イギリス人の先生が「searchの過去形はsearchedではない。正しい答えを考えてくるように」という宿題を出しました。でも、どの辞書で調べてもオンラインで調べてもsearchedしかみつかりません。くやしいけどお手上げです・・どなたかわかる方いらっしゃいますか?私はsearchedでいいと思うのですが、先生は違うと言い張るので・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (14件中1~10件)

すみません。

同じ主旨ですが、searched out でしょうか?
これなら、search (探す)→searched out (探し当てた)ということで目的も達成されるので。

何度も失礼しました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。そういった見方は今までしていなかったので新鮮です。もしかしたら先生もそういう意味で言ったのかもしれません。考えてみます。

お礼日時:2005/04/25 00:20

今までの人の回答にもあったように、


単にsearchという単語の過去形ならsearchedでいいとおもいます。

#10サンのように文中で使われている際のイミを考慮して、
というのならその文章がないとなんともいえません。

また、#13の方がsoughtだと書かれていますが、
soughtはseekの過去形、及び過去分詞です。

となると、わたしも#7の方同様、先生はsearchとseekの過去形がごっちゃになってるのではないかと思います。

その先生が超インテリなら自分の間違いを認めるとも思えないので、正解が発表されたら「そーなんだ。」と流してあげてください。
反論しても「イギリス人の僕が、ネイティヴの僕が言うんだから!」とか言われたらそれまでですし。

時間に余裕があるようでしたら、アメリカのYahoo!などのチャットに参加して質問してみては。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

結局先生はsearchに関連した言葉について調べたりしてもらうのが目的だったようです。聞いたんですが適当に流されました。笑「seek」という言葉の過去形は知ってますか?と聞かれたので、「sought」だというと、正解だと言われ、この語句はTOEFLなどでも重要になってくるので是非覚えておいて欲しいというようなことを言われました。うーーん・・なんなんでしょうか。笑 友達や先生が英語ができる人がとても多いので皆に聞いたんですが、やはりsearchedでしたね。全く困った先生です・・

お礼日時:2005/04/27 22:03

Gです。



答えを書きますね。

sought

こんな簡単な事を知らない回答者が多すぎるんですね。

みなさん、頑張って勉強しましょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめましてG-san。Ganbatteruyoさんとお名前や喋り方までそっくりですね。
soughtはsearchではなくseekの過去形です。
それから、他の回答者の方を小ばかにするような言い方はここのサイトの利用規約にも反すると思います。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/27 22:00

続けて2度も書きこむなど、大人気ないですが、


まだ締め切られていなかったので。

#11のような考え方をするのなら、
答えとしては

sea-ear 鮑(アワビ)[= abalone]

の方がいいかもしれません。

質問の
seachのpast tenseは何か、を
past form〔前身、元の形〕は何か、
と多少ずらして受け取って、

sea-ear にchを足すとsearchになる(正確にはeをひとつ省きますが)
というような説明を期待したジョーク

と理解する余地もあるような気がします。
    • good
    • 0

ジョークだとするなら



searchのつづりを語頭から語尾へ適当に分解すると

sea-ear-arch

となるので、

答えは
ear

というのはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん冗談ではないですね。イギリス的な皮肉の入ったユーモアが好きな先生ですが(にこりともせずに言う)これに関しては「search」に関連した言葉を調べてほしかっただけのようです。次回は「seek」の過去形を宿題にしようかな・・なんて言ってました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/27 21:53

Gです。

 こんにちは。 いつもながら異端者的な回答になりますが読んでみてください。

私はこの先生に言おうとすることが分かる気がします。

原型の動詞をフィーリングの表現方法として使うことは殆どない、と考えていいと思います。 つまり、searchと言う単語にはいろいろな意味があるわけですが、「そのフィーリング」を過去形で言うときに果たしてsearchと言う表現をするのか、と先生はいいたいのだと思います。

お分かりでしょうか。

面倒くさいのであるサイトから日本語の意味を引っ張ってきました。

【自動】 捜す、捜索する、探索する、検索する、調査する、調べる、求める
【他動】 ~を捜す、捜索する、探索する、検索する、調査する、調べる、求める

と書いてありました。

これの日本語の訳を過去形にした場合、果たして英語圏の人はsearchedと言う単語を本当に使うのだろうか、と考えるわけです。 つまり、searchと言う単語の使い方を本当に分かっているのだろうか、を先生は疑問にしているわけです。

searchと言う単語の原形はあるフィーリングをもっているわけですね。 そのフィーリングと言うのが、この日本語の単語のひとつとひとつわけです。

確かに警察が行方不明の少年を捜索したというときには業界用語として、日本語の「探した、looked for」よりTPOにあっているわけです。

しかし、一般の人がなくなった鍵を探した、と言う表現をするときに果たしでsearchと言う単語を使って「違和感」を感じないのか、と言うことなんです。

彼女を持ちたいのでそれにある女性を見つけようとした、と言うのはどうでしょうか。

また、ある情報を探した、と言うときにsearchedがいいのかresearchedの方がフィーリングをよく伝えているときもあるでしょう。

辞書に書いてある過去形と言う形のものを先生は求めているのではなく、「答えを考えて来い」という表現をして、I researched and I ”found” the answer is "researched"とでも言わせたいのだと私は思うわけです。

ヒントになりましたでしょうか。

もしこれが正しければ、英語を英語学ではなく言葉なんだと教えたいいい先生に出会えたと私は思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先生に確認したところ、先生は「seacrh」という言葉を調べさせることによって「seek」の過去形である「sought」に気づいてほしかったらしいです。なんだよ。。という感じでした。この場をお借りして皆さんにお礼したいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/27 21:51

fieldsさん、ご一緒するのは久しぶりです。

いつものことながら、考え抜かれた回答ですね。興味深く拝見しながら、一つアイディアが浮かびました。

さて、orsayaさん、「サーチの過去形は何かわかりますか。searchedではありません」ですが、英語では、Do you know what the past of "search" is? It is not "searched."のような表現だったのではありませんか。そうだとすると、「searchの過去(形)は何だか知ってますか。ただ、searchedではありませんよ」と解釈できます。つまり、文法の問題というより、謎々といったほうがよいかもしれません。

searchの過去といった場合、二つの考え方ができます。
1.searchに先行する何か
何かが起こって(物をなくしたとか殺人事件が起きたとか)、その結果、いま「探し」「調べ」ている。この場合だと、searchの過去とはhappeningとかincidentでしょうか。
2. searchの後にくる何か
調べたり、探したりした後、どうなるでしょうか。良し悪しはともかく、結果が出るということです。この場合だと、searchの過去とはresultとかconsequenceでしょうか。
「searchedではありません」というのがヒントだとすると、「2」の方が可能性は高そうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私としてはやはりfieldsさんのアイディアが考え方として魅力的に思えてきました。Riverviewさんのご回答では2の方に当たると思います。確かに「search」の単なる過去形ではsearchedですが、もしかしたらもっと深い意味で言ったのかもしれません。もしかして先生の得意なただのブリティッシュジョークなんじゃないのという説も出ていますがわかりません。

お礼日時:2005/04/25 00:22

まったくのあて推量ですが、もしかして、先生は、search と seek を誤用しているのではないでしょうか? よく似た意味ですし。


ネイティブでも lie と lay の活用を間違う人もいますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も一瞬そう思いましたが、先生は教師を何年もやっていて発展途上国でもボランティアで教えていたりするしオックスフォード出身の超インテリなんです・・

お礼日時:2005/04/25 00:16

先生の宿題について伺いたいと思います。



・宿題の提示は日本語で行なわれたのか、英語で行なわれたのか
・もし日本語なら、「過去形」という術語は先生が使ったのか、それともorsayaさんの解釈か
・もし英語なら、past tenseといったのかpast formといったのか。前者は「過去時制」であり、意味の上での過去を求めます。一方後者は純粋に形態上、形式上の問題で、searchが与えられればsearched以外の答えは存在しません。

もし可能でしたら、先生のおっしゃったことば(宿題に関連する部分のみ)を一字一句たがわず記していただけませんでしょうか。カギはそこにある気がしてなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

・宿題の提示は英語で行われました。先生は一言も日本語は使っていません。
・確かpast tenseという言葉を使っていたように思います。
一字一句たがわずにというのは、私は機械ではないので不可能です。すみません。

お礼日時:2005/04/25 00:12

全くの推測ですけれど、その先生は動詞のアスペクト(相)について考えてくるようにという意図で、そのような質問をされたのではないでしょうか? (的外れでしたらごめんなさい!)



つまり、現在形同士で比較して見ても動詞の様相にはさまざまなものがあり、例えば「到達動詞」と呼ばれる、完了相を持つ動詞reachなどですと、その過去形reachedは「着いた」というその動作の完了を表しますが、searchのような動詞は「到達」の意味を持っていないので、searchedは「探し終わった」「突き止めた」という意味にはなりません。あくまで探す作業をある時に継続したという意味だと思います。ですから、捜査が行き着くところまで行ったのかどうかを表すには、別の動詞を補わなくてはなりません。

例えば、Yahooの辞書に、次のような例文が出ていました。

The police searched into the cause of the accidents.
(警察は事故原因の究明につとめた)

この訳がミソで、やはり、searchedだけではその「結果」がどのようになったのか、「完結」したのかどうかは分かっていません。ですが、

The police searched into the cause of the accident but couldn't find it.

The police searched into the cause of the accident and after a week they finally found it.

などと補えば、「結果」もはっきりとします。

ですから、search の過去形は、found or couldn't find というようなことになるのではないでしょうか?(search の「過去形」そのものはsearched ですが、その質問の意図するところへの答えとして)。

動詞のアスペクトについてはすでに詳しくご存知かもしれませんが、ネットや専門書で調べられればさらに十二分な内容が得られることと思います。

全然勘違いだったらごめんなさい!!
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qwould like to と  want to の違い

初歩的な質問なのかもしれませんが、
I would like to go .
I wanna go .
両者の違いはどういった点でしょうか。

Aベストアンサー

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please."が良かったらしい」みたいな話を聞きました。

英語は、敬語はないのですが、相手にお願いをする時には、かなり言葉づかいには気をつけるべきものがあります。お願いする前にはplease,
してもらった後にはthank youは必ず言わなくてはいけません。それと同じで、I want...というのは、他人にお願いする時は避けるべきでしょう。
但し、相手にお願いするのではなく、「私は将来~になりたい」というのであれば、" I wanna be a ~."というのであればいいです。また、相手の言葉を言い換える場合は、wantを使ってもいいです。たとえば、
"I would like to go there."と相手が言った場合、
"Oh, you want to go there. I see."みたいに。

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please....続きを読む

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Qafter thatとand thenの違い

after thatは辞書でその後、それから
and thenは次に、それから
1、何か違いはあるのでしょうか?
2、after thatは文末にしか来ないのですか?
3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

Aベストアンサー

after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。事象というのは、基本的に、何らかの行動です。I went to school. とかです。

and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。

after that は、文末にも、文頭にもくることができます。
and then は、文末に来ることはまずありません。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qthanks! と thx の違い。

thank youのことを
海外のブログやYoutubeなどのコメントで
thanks!と書かれているのをよく見るのですが
たま~にthxと書かれているのを見ます。
これは同じ意味ですよね。向こうの言葉の省略語なのでしょうか?
馬鹿にして言ってるのでしょうか?
それともおちゃらけて言ってるのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

thxはthanksの「略」で、Thanksと発音します。 Thank youの簡易表現のThanksを略したと言うことに過ぎません。 これは実は新しいチャット用語ではないのですね。 #4さんもおっしゃっているようにテレックスtelexが唯一の「一瞬コミュニケーション」だったときの表現方法で一時一時にお金がかかってしまうので出来るだけ短くしたものがこれだったわけです。

ビジネスコミュニケーションではやはりThank youと言いたい時がありますよね。 しかしこれでは高くついてしまうわけです。 よって、これが普通となり金銭感情を持たずに用語として使われるようになったわけです。

ちなみにTelexはTLX, documentsはdocsになりそれがdoxとなったし、picturesがpicsからPIXと言う表現にテレックスでは使うようになったわけです。 クス、と言う表現をXを使ったわけですね。 このほかにpleaseをPLS, businessをbiz(今ではサイトのドメインとして.bizがあるくらいです)、TokyoをTYO, 結びのregardsがrgdsなどの表現が懐かしい感じがします。

と言うことで、別に馬鹿にしていると言うことではないですね。 帰って砕けた表現として「親近感」を与える事にもなりますね。

chat expression terminologyなどのキーワードを入れて検索すると「一般的」と言えるほど違和感のない表現方法が見つかります。 そして、その多くが頭文字を取るか発音どおりに表現しているのにきがつくと思います。

loveがluv、I love youがILY, areがr, youがuはよく知られていますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

thxはthanksの「略」で、Thanksと発音します。 Thank youの簡易表現のThanksを略したと言うことに過ぎません。 これは実は新しいチャット用語ではないのですね。 #4さんもおっしゃっているようにテレックスtelexが唯一の「一瞬コミュニケーション」だったときの表現方法で一時一時にお金がかかってしまうので出来るだけ短くしたものがこれだったわけです。

ビジネスコミュニケーションではやはりThank youと言いたい時がありますよ...続きを読む

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^


人気Q&Aランキング

おすすめ情報