次の文を和訳してください

The sight of the ruins brought home to him the meaning of war.

辞書を調べてみ、私の知らない熟語等が使われているのか、
意味が取れません。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

無生物主語は、副詞的に訳すほうが自然なので、


「廃墟となった光景を目の当たりにして、彼は戦争とはどのようなものであるかをつくづく思い知った。」などとするのはどうでしょうか。

余談ですが、なぜか ashes, ruins, remnants, remains, のように、「残骸」を意味する単語は複数形を取ることが多いようですね。
    • good
    • 0

私もnabayoshさんの回答と同じです。

英辞郎って知ってますか?検索エンジンで、‘ALC’で検索すれば出ると思うのですが、ウェブ上での英和・和英辞典です。かなり使えますよ。bring homeと入力して検索するとピンポイントで意味が載ってます。その他にも豊富な収録語数で、大抵の事は検索できます。
    • good
    • 0

bring something to a personで、人にはっきりわからせる。

痛切に感じさせるという意味です。

廃虚の光景は彼に戦争の意味を思い知らせた。

となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング