アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

悲惨なアメリカテロのニュースの[america under attack]の意味は日本語ではどんなふうになるのでしょうか
どなたか教えてください

A 回答 (6件)

そのままでいいんじゃないでしょうか?



攻撃下のアメリカ
攻撃を受けているアメリカ
    • good
    • 0

ちょっと意訳するなら


「有事のアメリカ」
「戦時下のアメリカ」
くらいになるんでしょうかね?
    • good
    • 0

意訳するなら、


「アメリカ(全体)が、今攻撃にさらされている」

単なるテロではなく、”自由主義国家アメリカ”への戦争行為だ、という事を強調する意図があると思います。

"under attack"の言い回しは、ブッシュ大統領が一番最初の会見時から使っていました。
    • good
    • 0

「アメリカは攻撃下にある。


とでも解釈するべきでは?

You are under my control.
あなたは私の管理下にある。

こういった使い方の一つだと思います。
    • good
    • 0

ちなみに、



UNDER CONSTRUCTION

は「工事中」の意味です。
    • good
    • 0

意味は,すでにみなさんがお答えになったとおりです。


under ~ には「~におおわれている」「~の影響下にある」というニュアンスがありますから,いかにも「アメリカ全体に,攻撃がおおいかぶさってきており,影響を受けざるを得ない」という危機感,圧迫感を含む表現だと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!