『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

ちょっとカテゴリーが違うと思いますが、すみません。
韓国俳優来日時に、通訳をしている女性の方がいらっしゃいますが、いつも同じ方のようです。
確か、パク・ヨンハさんがHeyHeyHeyに出たときも、そして今回のキム・レウォンさんの来日時のファンミーティングの通訳もしていたような。
この方は、どなたなのでしょうか?
韓国俳優好きの私としては、羨ましくて....
ちょと、気になっています。教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

パク・ヨンハさんの通訳は尹春江(ユン・チュンガン)さんという、


年齢ちょっと高めの女性が担当することが多いようです。
HeyHeyHeyの時、キム・レウォンさんの時も彼女が担当したかどうかまでは分かりませんが、
色んな韓国俳優の通訳をつとめてらっしゃるようですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。確かに、この方です。
色々な韓国俳優さんの通訳をしていらっしゃいますね~

お礼日時:2005/05/13 00:02

私も韓国語の通訳をしています。


パクヨンハが出演したHeyHeyHeyの通訳はユンチュガン先生であっています。少し年配(といってもそれほどお年ではありませんが)の場合はユン先生が多いようですね。あと、映画関係は30代後半ですが根本理恵先生も多いです。

あと、原谷治美先生、張銀英先生などが比較的テレビで活躍されている大御所です。

私も一応お仕事をさせていただいていますが、最近の韓ドラファンの方は通訳の顔を見ただけで誰が来ているとかを当ててしまうほどいろいろ知っている方が多くてビックリしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも通訳の方が同じで、気になっていました。解決できて良かったです。根本さんは、映画の字幕のお名前に見かけますね。
回答、有難うございました。

お礼日時:2005/05/13 00:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の通訳・翻訳で仕事をするには

毎回大変お世話になっております。
この度また皆様のお知恵をお借りしたく、投稿しました。

現在は、パートで雇用保険内(月85時間)で仕事をしております。
ただ、それでは収入面でも少なくキャリアもつかないため、特技の韓国語を使って仕事をしたいと思っております。

出来れば、空いた時間に翻訳、通訳の仕事をしたいと思っております。(出来れば翻訳希望)
翻訳も、小説、本などの難しいのよりは、観光案内のパンフレットや、簡単な翻訳から始め、徐々にスキルを身につけていきたいと思っております。

インターネットを駆使して探してはおりますが、なかなかここ!というホームページにたどり着くことができず困っています。
一件問合せをし履歴書を送ったのですが、以後連絡が来ません…。
上のような事も有り、少々心配であります。

皆様どのようにお仕事を探しておられるのでしょうか?
韓国語の翻訳であれば、韓日、日韓は問いません。
ジャンルも問いません。

もし現在仕事をされてる方、もしくは探している方がいらっしゃり、何かいい方法があったら教えていただくことはできますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

仕事ではありませんが、件の国際交流協会へ登録をしており、一度だけ簡単な翻訳はしたことがありますが、お役所関係ではなかなか韓国語の案件はなく、今回このように探すことになりました。

よろしくお願いいたします。

毎回大変お世話になっております。
この度また皆様のお知恵をお借りしたく、投稿しました。

現在は、パートで雇用保険内(月85時間)で仕事をしております。
ただ、それでは収入面でも少なくキャリアもつかないため、特技の韓国語を使って仕事をしたいと思っております。

出来れば、空いた時間に翻訳、通訳の仕事をしたいと思っております。(出来れば翻訳希望)
翻訳も、小説、本などの難しいのよりは、観光案内のパンフレットや、簡単な翻訳から始め、徐々にスキルを身につけていきたいと思っております。

インタ...続きを読む

Aベストアンサー

他の言語の通訳をしています。
「翻訳会社」で検索するとたくさんヒットしますので全部申し込みます。
10社申し込んで一社から返事があればいい方です。
英検に匹敵するものは韓国語にあるんですか?
あるならそれをとってください。
ないなら通訳案内士をとってください。
私はそれをとりました。
申し込む人がすごく多いのでそういう資格をもっていないと相手にされません。英語は英検一級がないと相手にされません。

フリーの通訳より韓国語を武器にして日本に支店がある韓国企業、または韓国と取引を盛んにしている日本企業に就職するほうが良いと思います。フリーの通訳って食えないんですよ。翻訳は英検一級の主婦が家でできる翻訳の仕事を求めていて、競争相手がゴマンといるんです。


人気Q&Aランキング