【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

シェークスピアのマクベスを今、読んでいるのですが、マクベスの名言「マクベスは眠りを殺した」の意味が上手く解釈出来ません。
「眠り」とはそのまま睡眠のこと…なの?

色々自分なりに考えてみましたが、さっぱり解りません。
「眠りを殺した」とはどういう意味なんでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

マクベスは王を寝室で暗殺します。


みずからの安らぎの時間(眠り)を悪事によって殺戮しました。
このあとは影におびえる日々になっていきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。
眠り=平和な安らぎの時間なのですね。

お礼日時:2005/05/04 17:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマクベスが怖くないと言った「女から生まれた奴」?

終盤で敵討ちと競り合うシーンで

マクベスが切りかかる相手、シュアードやマクダフに言ったセリフですが。
「女から生まれた奴」って人間なら皆そうじゃないですか?マクベス、何当たり前のこと、言ってんの?既にトチ狂っちゃってんの?

いや第四幕一場で幻影のセリフをうけてるんですね。

で五幕八場で、マクダフが、「俺は月足らずで母の胎内から引き出されたんだぞ」

でマクベスが、びびってくじけちゃう。

「女から生まれた奴」?でない者=魔女・魔物のたぐい=マクベスの天敵・勝てない=月足らず生まれ?

なんですか。マクダフは、通常の生まれ方じゃなかったけど、母の胎内から出たんなら、女から生まれたんじゃないんですか?

「女から生まれた奴」?というマクベスが恐れた者の
定義がよくわからないのです。誰か教えてください。

Aベストアンサー

「女から生まれた者には倒されない」→「この世の誰にも倒されない」
マクベスはこのように解釈し,
「バーナムの森が動くまでは滅びない」という予言とあわせて
自らの地位の安泰を確信したわけですね。

ところがマクダフは
「母の腹を裂いて月足らずで生れた」→「女から生まれなかった」
まあ一休さんの頓知のようなものです。

下記URLの論文をどうぞ。

参考URL:http://www.lingua.tsukuba.ac.jp/cato/teiou.html

QTo be or not to be の意味を教えてください

To be or not to be の意味を教えてください。
お願いしますm(__)m

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

シェイクスピアを知っている人はそれなりに訳を知っていることになりますね. しかし、今の時代にこれをいうことはシェイクスピアとは関係なく、~になるか(なり下がるか)ならないか、と言う意味にとります.

つまり、この中途半端な文章を使い、護身術では、To be or not to be,,,,,, a rape victim!!と言う言い方をして、レイプの犠牲者になりたいのかなりたくないのか、答えは出ているよね.と言う具合に使えるわけです.

また、シェイクスピアの事を知っている人なら、この後の、that is the question.を強調する為に使う言い方としても使います.

つまり、大学へ行くべきがそれとも好きな職につくべきか、と言う迷いがあるときに、相談された人は、To be or not to be.,,,,,,と考え込む、と言う使い方ですね.

最近ボーリングの質問がありましたが、10フレーム目で、この三つをストライクで決めればパーフェクトゲーム. この時点では誰もが感じるchokeの場面です. ボールを投げる前に、余裕のあるところを見せるために、Hamlet, you are not the only one to suffer. Me, too. To be or not to be!! This ball is the answer!! とみんなが聞こえるように言って、そして、みんなが見ている前で、胸に十字を切ってボールを投げる状況ですね. なかなかの役者だともいえますね。

と言う事で、どのように使われているかという視点で書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

シェイクスピアを知っている人はそれなりに訳を知っていることになりますね. しかし、今の時代にこれをいうことはシェイクスピアとは関係なく、~になるか(なり下がるか)ならないか、と言う意味にとります.

つまり、この中途半端な文章を使い、護身術では、To be or not to be,,,,,, a rape victim!!と言う言い方をして、レイプの犠牲者になりたいのかなりたくないのか、答えは出ているよね.と言う具合に使えるわけです.

また、シ...続きを読む

Qマクベス夫人の陰謀とは

シェークスピアはあまり詳しくないのでお聞きしたいのですが、マクベス夫人って悪女だったのでしょうか。マクベス夫人の陰謀とは?

Aベストアンサー

マクベスは戦場で魔女に「あなたはやがて王になる人だ」と吹き込まれ、自分の主人である王を殺そうと野心を抱きます。マクベス自身は王を殺すことをだんだん躊躇し始めるのですが、夫人は逆で「さっさと王を殺せ」といわんばかりなのです。

彼女のセリフで「乳房に吸い付く赤ん坊がどんなにかわいいか知っています。でも私の顔を見て笑っている赤ん坊でも、私はその柔らかい歯茎から乳首を引きちぎって脳みそをたたき出して見せるわ」というのがあります。怖すぎます。

また、マクベスが王を殺して呆然となって凶器を手に持って帰ってきてしまったときにも、
「この意気地なし!短剣をおよこしなさい!寝込んでいる護衛に血を塗りたくって罪を着せてきなさい!」
みたいなことを言います。

最終的には夢遊病になって死んでしまいます。

と、こんな女性でした。夫をそそのかして主君を殺させる―夫は王に、自分は王妃になるという野心を持っていたと思います。
私の意見では完全に「悪女」だと思います。

「マクベス」は非常に短い作品なので、読むのに1日もかかりませんよ。もし興味があったら読んでみられたらいかがでしょう?

あと、「マクベス夫人」に関しては、ロシアのニコライ・レスコフと言う人の「ムニンツェク郡のマクベス夫人」という作品もあります。ストーリーや登場人物は全く違うけれど、夫人の側面をよく表していると思います

マクベスは戦場で魔女に「あなたはやがて王になる人だ」と吹き込まれ、自分の主人である王を殺そうと野心を抱きます。マクベス自身は王を殺すことをだんだん躊躇し始めるのですが、夫人は逆で「さっさと王を殺せ」といわんばかりなのです。

彼女のセリフで「乳房に吸い付く赤ん坊がどんなにかわいいか知っています。でも私の顔を見て笑っている赤ん坊でも、私はその柔らかい歯茎から乳首を引きちぎって脳みそをたたき出して見せるわ」というのがあります。怖すぎます。

また、マクベスが王を殺して呆然とな...続きを読む

Qゲーテのファウスト「時よ止まれ お前は美しい」

ゲーテのファウストに、「時よ止まれ お前は美しい」という有名な言葉があります。とても心が惹かれる言葉ですが、翻訳された小説を読んでも、この言葉に限って、意味がよくわかりません。「お前」とは、「時」のことを指しているのでしょうか?ドイツ語(原文)では、もっとわかりやすく表現されているのでしょうか?小説のキーワードだと思うのですが、よくわからないので、大変もどかしいです。ぜひ、小説でこの言葉が意味するところを、教えてください。

Aベストアンサー

まったく#1さんがおっしゃるとおりだと思います。
一応、原文と英訳を引用しておきます。
ドイツ語原文
Werde ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch, du bist so schoen ! "
英訳
“To that moment [that is, when he sees free men on free soil] I might say ― Stay, thou art so beautiful!
原文を忠実に訳せば、「その瞬間が来たとき、わたしはその瞬間に対して叫ぶであろう、(瞬間よ)、とどまれ、お前は最高に美しい、と」
Verweile doch、だと、「とどまれ」という命令形だけで、ふつうは、「時よ」とか「瞬間よ」とかを補って訳されています。
 この「瞬間」について考察しているサイトがありました。参照ください。
http://kalauer2.cocolog-nifty.com/blog/2006/07/verweile_doch_d_fb74.html


人気Q&Aランキング