横溝正史の金田一シリーズを執筆順で読みたいと思ったのですが、どの順で読めばいいのかわかりません。
執筆順がわかる方、教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ohkaさん、こんばんは。



金田一シリーズ執筆順ですが、下記サイトにのっていました。
でも、金田一シリーズや横溝正史に関する文献を図書館で探して、自分で年表を調べたりするのも楽しいと思いますよ。
ちなみに「病院坂の首縊りの家」は、上巻と下巻の執筆時期がやたらとずれたり
しています。
なんでそんなことになっているのかが知りたいですね。

参考URL:http://www.remus.dti.ne.jp/~pothi/nenhu.htm
    • good
    • 0

参考URLのページに作品内の時系列でリストがあり、発表年月もあります。



参考URL:http://www.yokomizo.to/chronicle/index.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳 順番について

日本の都道府県を、北のほうから1.北海道、2.青森、というふうに
北を優先して若い番号をつける場合

「Prefectures are numbered from north to south.」

でいいでしょうか?もっとわかりやすく書く方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

それで十分と思いますが、
"in sequence" (順番に)を入れても良いかも知れません。
Prefectures are numbered in sequence from north to south.
又、例を入れれば完璧でしょう。
(e.g. 1. Hokkaido, 2. Aomori, etc)

Q横溝正史の「蝶々殺人事件」という話を文庫で読みたいのですが。

横溝正史の「蝶々殺人事件」という話を文庫本で読みたいのですが、
今はどの本に収められているのでしょうか。
昔は角川書店から出ていたそうですが、絶版になったようでして。

Aベストアンサー

 単行本なら出版芸術社の横溝正史自選集1で読めますが、「文庫本で」となると、角川以外では春陽文庫くらいですね。一般の書店にはもうないと思いますが、版元ではまだ通信販売を行っています。ただし「在庫少美本無」だそうです。

http://www.shun-yo-do.co.jp/

 あと、とにかく読めればそれでいいと言うのであれば、角川書店の角川e文庫でダウンロード販売を行っており、横溝正史はほぼ全ての作品が読めます。

http://www.paburi.com/paburi/publisher/kg/fair/fair.shtml

Q英訳

i not want leave you
英訳お願いします。
それと、もし単語を置く順番が違かったらお直しお願いします。

Aベストアンサー

I don't want to leave youで「君を放っておきたくない」「見捨てたくない」
のような意味になり、I don't want you to leaveで「行かないで」といった
感じの意味になります。

be動詞(am, are, isなど)の場合は am not, are not(aren't), is not(isn't)で
一般動詞はdo not(don't) want, does not(doesn't), did not(didn't)
といった形の否定形になります。

Q横溝正史作品にこういう話ってありますか?

以前、下のような質問をしました。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4998339.html

どうも横溝正史の作品っぽいんですが、分かる方いらっしゃいますか?
もし横溝作品なら読んでみたいんですが。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

尾美としのりが出てるのだと
「人面瘡」
「水神村伝説殺人事件(原題:車井戸はなぜ軋る)」
http://www5.famille.ne.jp/~kiss/sdd/cgi-bin/contents.cgi?tbsmon+H140429
「白蝋の死美人(原題:蝋美人)」
http://www.tbs.co.jp/program/moon20040426.html

ただ、作品の雰囲気だと
「真珠郎」「夜光虫」のほうがあってると思います。


その他の作品探すなら、ここが詳しいです。
http://www.yokomizo.to/index.htm

Q以下を英訳するとどうなりますか?

この文をうまく英訳にするとどうなりますか?
「ここからは、2日目、3日目、・・・・7日目の順番で彼が計測できた値を示します」
うまく適切な英文があまりかけずに困っています

Aベストアンサー

「ここからは、2日目、3日目、・・・・7日目の順番で彼が計測できた値を示します。」

The graphic chart(or, diagram) here shows you the values he could measure at day 2, 3 then up to day 7.

ここからはを、「Power Point」なりの「プレゼン・ソフト」の解説文とこちらで勝手に仮定して、書いてみました。 聴衆は「あっ、次は図表なりなんなりが出てくるのだなと思ってくれます」


day 2, 3 and up to day 7 は「day second,third and up to day 7th」と読んで下さい。

Qシリーズ物の小説を読み終わる時

シリーズものの小説を読み終わるとき
あ~これで終わるんか~~~~
みたいなちょっと悲しい気持ちになりません?笑

自分は、No.6とか図書館戦争とか読んで
あと1巻で終わる・・・
ってなると悲しいというか寂しい気持ちになるんです。
みなさんもそういう時ってありません?
その小説がおもしろければ面白いほど
寂しくあります・・・・笑
みなさんの意見聞かせて下さい!

Aベストアンサー

こんにちは!
私もシリーズものを読み終えたときには悲しい・・・というよりさびしい気持ちになることが何度もあります。
登場人物たちともう二度と会えないんですものね。
学校を卒業して会えなくなる人たちとは違う寂しさを感じます。

10年近く続いたシリーズが終わるときとか、自分も年をとったなぁなんて感じてしまいます。(小学生から買って高校を卒業したりとか!)
発売日がとても待ち遠しくて、その日になると字の通り書店に駆け込んで購入していました。
一冊一冊を大切に扱って、本棚も掃除して、手を洗ってから読んで、なんて神経質なくらい大切にしていました。
反面、6年ぶりに執筆再開したと聞いて喜んで読んでみたら、作風がまったく変わってしまっていて、一読したきり読むのをやめてしまった作品もあります。

最近はありませんが、最終巻だけ買っていないシリーズものがいくらかあります。
終わり方がとてつもなく気になっていたものの、
やはり別れがつらくて、誰かが傷つくのではないかと思ってしまって、
冒険の終わり(終着駅?w)を見ないままの作品もあります。
本棚を見て「最終巻もう出てたよ」と言われることもありましたが、やはり買わずじまいでした。

読者として、というより、一緒に歩んできた仲間として最後まで見届けるべきだったな~と今では思います。

『図書館戦争』シリーズは面白かったですね。
私も司書を勉強していた時期があったので、とても興味深く読みました。

長文ですいませんでした。
しかも質問に対してちゃんと回答できてない気もします・・・!m(__)m

こんにちは!
私もシリーズものを読み終えたときには悲しい・・・というよりさびしい気持ちになることが何度もあります。
登場人物たちともう二度と会えないんですものね。
学校を卒業して会えなくなる人たちとは違う寂しさを感じます。

10年近く続いたシリーズが終わるときとか、自分も年をとったなぁなんて感じてしまいます。(小学生から買って高校を卒業したりとか!)
発売日がとても待ち遠しくて、その日になると字の通り書店に駆け込んで購入していました。
一冊一冊を大切に扱って、本棚も掃除して、手...続きを読む

Q英訳おねがいします。

「それらは改良促進のためにAとBの技術を顧客に提供する仕事です」

上記の英訳をおねがいします。
自分で挑戦してみたのですが、順番から何からわけがわからなくなってしまいました。
どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

Those are the jobs to provide the customers with the technologies of A and B to promote improvement.

Q奈須きのこ作「空の境界」または西尾維新作「戯言シリーズ」を読まれた方々に質問です。

No.1545112の質問と多々被ってしまいますが、上記を読んだ方に質問です。
できればライトノベルの範疇でお願いしたいのですが、おすすめの本はなんでしょう?
雰囲気としては基本的に暗めな感じでお願いします。

今までに読んだ本で琴線に触れた本といえば・・・
京極夏彦の京極堂シリーズ、特に姑獲烏の夏
漫画では冬目景作「羊のうた」
・・・でしょうか。

お暇な時で結構ですのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

自分の乙一をお勧めします。
暗い雰囲気をご希望なら「暗いところで待ち合わせ」と「天帝妖狐」が良いと思います。

こちらは、暗いというかグロイ系のホラーなんですけど小林泰三が良いと思います「玩具修理者」や「人獣細工」がお勧めです。

あと、ライトノベルでしたら「イリヤの夏 UFOの空」をお勧めします。

Q次の文の英訳教えてください。

子供のころに忘れられない体験をしたんですね、驚きました。
(3)子供のころに・・・In the days of a child
(2)忘れられない体験・・・An unforgettable experience
(1)したんですね・・・I did it
(4)驚きました・・・I was surprised
この順番でこの英訳であってますか?

Aベストアンサー

1文にまとめるのなら、
(1)私は驚いた I was surprised
(2)あなたが持った you had
(3)忘れられない体験を an unforgettable experience
(4)子供の頃に when you were a child.
と なります。

(4)は色々表現の仕方があります。中学校でも習う
when節にしていみました。

Q江神二郎シリーズと火村助教授シリーズ

有栖川有栖氏著の江神二郎シリーズと火村助教授シリーズにそれぞれ有栖川有栖という人物が出てきますが、同一人物ですか?同姓同名の別人ですか?ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

別人です。二人の有栖川有栖は、パラレルな存在になっています。

江神シリーズに登場する有栖川有栖はミステリー研究会に所属する大学生で、大学の助教授が探偵として活躍する推理小説を趣味で書いています。火村シリーズに登場する有栖川有栖は推理小説作家で、大学生探偵が活躍する推理小説を書いています。つまり彼らは、お互いにお互いの登場する世界を書き合っているのです。

このような形式を『メタミステリ』というそうですよ。
(参考URLの「日本独自の分類/用語」→「メタミステリ」の項に説明があります)

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%A8%E7%90%86%E5%B0%8F%E8%AA%AC


人気Q&Aランキング

おすすめ情報