ウサマ・ビン・ラディンの名が世間をにぎわしていますが、
マスコミにより呼び方がまちまちで気になります。
本当のところ、どんな風に言うのが、イスラムのマナー的に正しいのでしょうか

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ウサマ・ビン・ラディンの呼び方については,先日各新聞のコメント欄にそれぞれ注釈が出ていました。



それまでは,ウサマ氏,やラディン氏などのまちまちの表現でしたが
その注釈によれば,海外を含めた他の報道機関と呼称を統一する為に今後,紙面での呼称はフルネームないし,ビン・ラディン氏に統一するとの事でした。

以後やはり,紙面ではそのようになっています。
TVでもたいがいそのようになっていますが・・(特にニュース系では)

この場合,イスラムの・・・というのは多少なりとも考慮されているのではないのでしょうか(推測ですが)
    • good
    • 0

>イスラム的マナーはどうなっているのだろうと


 なるほど(^_^; 納得しました。
 それは、イスラム教徒の人に実際に訊かないとどうしようもないです。
 たとえば下記のダイアモンドの例でいうと、テレビ局や新聞社によっては「こう読みなさい」という規定が決まっています。
 それと同じように、イスラム教会で会内規定があれば、イスラム教徒の人達は統一的にそのように読むでしょう。
    • good
    • 0

 決まった読み方がない、というのがホントのところです。



 たとえば、Diamond という英単語がありますが、これはどのようにカタカナ書きにすればいいのかというと、

 ・ダイアモンド
 ・ダイヤモンド

 と、この2種類が考えられます。
 でも、どっちがより正しい、っていう基準はありませんよね。要するにどっちでもいいんです。
 また、英語の辞書に忠実に読むなら、

 ・ダイメンド
 ・ダイマンド

 という言い方もできます。

 特に日本語にはない発音記号の場合、もっとも近い音を探すときに個人差や好みの違いも出てきます。
 ですから、自分自身で一番しっくりくる読み方で読めばいいんです。

この回答への補足

どうも、回答ありがとうございます。
ちょっと私の質問の仕方が拙かったようです。お尋ねしたかったのは、『読み』ではなく、『読み方』のイスラム的マナーはどうなっているのだろうと言うことなんです。マスコミによっては、ウサマ・ビン・ラディン、ビン・ラディン、ラディンと名前の切り方が違いますよね。名前の中のビンはいわゆるミドルネームとは違うはずなのでその扱いなどに疑問があるのですが。ウサマorオサマ、ラディンorラーディンorラデンなどは原音表記が日本語では正確にできないので、ばらつくのは理解しています。

補足日時:2001/09/18 08:48
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング