出産前後の痔にはご注意!

I wish you happiness.という文章と、I wish your happiness.という文章の両方を見たことがあります。パッと見、yourの方がしっくりくるのですが、これはどちらも正しいのですか?

I wish you be always filled with Happiness!を短くしてyouの方の文章になるのかな、などと考えるのですが知識が無いので答えが出ません(^^;

分かる方、よろしくお願いします☆

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

#1です。

言い忘れていました。
wish を SVO で用いる場合,
I wish (that) you were here.
のように,that 節を持ってきて
「あなたがここにいればいいのに」
という仮定法過去として,実現不可能なことへの願望を表したり,
I wish to be happy.
to 不定詞を目的語にして
「幸せになりたい=I want to be happy.」
のように用いるのが普通で,
I wish your happiness. のように単純な名詞を目的語に持ってくることはあまりありません。
 したがって,I wish your happiness. も誤りではありませんが,I wish you happiness. の方が一般的な使い方だと思います。
    • good
    • 6

wish には,SVOの他,SVOOで用いられる場合があるのです。


I wish you happiness. は「あなたに幸せが来るようにお祈りします」のような意味になります。
I wish you every happiness. のような言い方を結婚式のお祝いのメッセージや新年のあいさつに用いることがあります。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q文頭がWishの時とWishingの時の違いは?

wishを使った英文で
主語を省略して
Wishで始まる英文とWishingで始まる英文がありますが、
その場合の意味の違いはあるのでしょうか?
例えば、
Wish You All A Merry Christmas
Wishing You All A Merry Christmas
の場合のように、2つの文章に何か違いはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

大した違いはありませんし、そもそも違いを意識する人など皆無に等しいでしょうが、
「Wish You ~」は「~を祈るわ」で
「Wishing You ~」は「~祈っているわ」です。

つまり、厳密に言うと、後者は既に少し前から祈り始めているわけですが、日本語の場合同様、前者だって、そうたいしてタイミングにズレはありませんし、クリスマスはこれからなんだから、もうちょっとあとになってから祈ったって悪いことは何もないのです。

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Qなぜ We wish you a merry christmas なの?

この時期よく流れるこの曲ですが、
wishは実現しづらい時にしようする願望表現ですよね?
それなのに、どうして使うのでしょうか?

他のサイトなどを探すと、 I wish you a New Year などの言葉もありました。
この表現も結構 hope な表現に感じます。

wishの後に続く文章が過去形じゃなかったら hope表現になるとか、
何か決まり事があるのですか?

よろしくお願いします

Aベストアンサー

>wishは実現しづらい時にしようする願望表現ですよね?
それだけではありません。

wish to do something の形の時
wish は want と同じで~したいと言う意味です

wish (that)の時は
wish = to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely
という意味で、これが質問者さんの言っていた「実現しづらい時にしようする願望表現」です。

そして、wish somebody something の形の時
wish = to say that you hope someone will have good luck, a happy life etc
という意味なのです。

英英辞典を引くとこれらの用法がわかり、英和辞典よりはるかに役に立ちます。
Online英英辞典では、LDOCE(Longman辞書)が一番使い勝手がよいと思います。使ってみてはいかがですか?
http://pewebdic2.cw.idm.fr/

参考URL:http://pewebdic2.cw.idm.fr/

>wishは実現しづらい時にしようする願望表現ですよね?
それだけではありません。

wish to do something の形の時
wish は want と同じで~したいと言う意味です

wish (that)の時は
wish = to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely
という意味で、これが質問者さんの言っていた「実現しづらい時にしようする願望表現」です。

そして、wish somebody something の形の時
wish = to say that you hope someone will have good luck, a happy life etc
...続きを読む

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

QI apologize と I'm sorry の使い分け

I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか?
apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか?
ご教示のほどよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

これってすごく違うことだと思いませんか? 思って欲しいのです。

動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。

つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry."と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。

と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。

そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。

ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。

その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。

I thank you.とThank you!の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。

日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

...続きを読む

Q「あなたに幸せが訪れますように」を訳すとどっちでしょうか?

ネットで検索したんですが2種類でてきてしまって分かりません。
私の周りには英語の強い人がいませんのでどなたか教えてください。
英文にしたいのは
「あなたに幸せが訪れますように」
です。
翻訳サイト(1)では
「Happiness visit you」
でしたが、
翻訳サイト(2)では
「Happiness must visit you. 」
でした。
できるだけ短く表現したいので
他にもあればお教え願います。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

映画'Star Wars'の有名な台詞"May the Force be with you."(Forceがあなたと共にあらんことを)をもじって、"May the happiness be with you."としては如何ですか?元の文句を知ってる人はにんまりするでしょうし、正しい英語であることは100%保証付きで機械翻訳など問題になりません。

Q「これからも」は英語でなんというのでしょう?

「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。
教えてください!

Aベストアンサー

as ever などという言い方もあります。
今まで通り/従来通り という意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/as+ever/m0u/as+ever/

Q芯が残ったまま炊けてしまったご飯どうしましょう

水が少なすぎたのか・・・ご飯に芯が残ったまま炊けてしまいました(T▽T)
たくさん炊いたので捨てるのはもったいないので、なんとか美味しく頂きたいのですが、いい方法はあるでしょうか?
ひじきご飯を失敗してしまったのでショックですっ゜(゜´Д`゜)゜

こうしたら、普通に炊いたご飯みたいになるよ・・・なんてことはないでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

驚かれるかもしれませんが、あとこれ位お水があれば良かったなと言う水の量を、炊飯器のご飯の上から全体にまんべんなく追加します。

その後、もう一度炊飯ボタンを押してみてください。

二度炊きする焦げ焦げになると思いきや、普通に炊けますよ。
そして見事に芯は消えています。

ただし加える水分量が多すぎると、逆にベチャベチャになるのでご注意ください。

Q今度こそ!

「今度こそ」という日本語に合う英語の表現を教えてください。「今度は絶対!」という強調したニュアンスの表現が知りたいのですが、this timeだと単に「今回は」っていうかんじになりますか?

たとえば、いつも待ち合わせに遅刻ばかりしていて、「今度こそ絶対間に合うように行くから!」と言うときや、
「友達で集まろう」といいつつ、いつも都合が合わなくてボツになっていて、「今度こそ実行しようね」と言うとき
などに使える表現が知りたいです。

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ハイ、sinc29さん、こんにちは!

私なりにフィーリング英語の観念から説明しますね。

>いつも待ち合わせに遅刻ばかりしていて、「今度こそ絶対間に合うように行くから!」と言うときや、
「友達で集まろう」といいつつ、いつも都合が合わなくてボツになっていて、「今度こそ実行しようね」と言うときなどに使える表現が知りたいです。

この場合、始めの今度こそ、と次の今度こそに違いがあるのがお分かりですね。

確かに、this timeでは無く、next timeですね。 でも、はじめの、こんどこそ、は、いっている人自身について、今度こそ、といっているんですね。 

つまり、今度こそ、といって、約束するよ、信じてくれよ、とか言う日本語フィーリングが入っているのですね。 ですから、next timeだけではなく、I promise I will come on time next time (ここでは、二つ目のtimeはon timeがtimeという単語使っているので、next party, nexst date等のように変える必要があります), Believe me I will do my best next time、Trust me that I will not be late next time,,,I can bet you my life that,,,というような言い回しをつける必要があるという事なんですね。

つまり、I will not late next time for sureだけでは、「物足りない」と言う事なんですね。

また、「今度こそ実行しようね」の場合は、言っている人自身のことではなく、みんなでやろうよ、というフィーリングが入っていますね。 それをLet's do this for sure next time.ではまた「物足りない」ですね。

その物足りなさをカバーするという意味もフィーリングの入った単語を使って出す事が出来ますね。

Let's promise to each other that we will all meet next time for sure. Let's promise to each otherでしようよ、というフィーリングが出てくるわけですね。これをまた、動詞を使って(アメリカ人の好きな英語感覚ですが)Let's make sure that we all meet next time!として、確かな物にしようよ、といえますね。

こう言うフィーリングのこもった言い方をするから、英語になれた人は、日本語と較べて、感情がこもっている、というわけですね。

今度こそ絶対、という表現以上の言い方は無いですね。だからこそ、英語の表現でも、出来るだけ強くそのフィーリングを出す必要があるというわけですね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

ハイ、sinc29さん、こんにちは!

私なりにフィーリング英語の観念から説明しますね。

>いつも待ち合わせに遅刻ばかりしていて、「今度こそ絶対間に合うように行くから!」と言うときや、
「友達で集まろう」といいつつ、いつも都合が合わなくてボツになっていて、「今度こそ実行しようね」と言うときなどに使える表現が知りたいです。

この場合、始めの今度こそ、と次の今度こそに違いがあるのがお分かりですね。

確かに、this timeでは無く、next timeですね。 でも、はじめの、こんどこそ、は...続きを読む


人気Q&Aランキング