「春を迎えたような陽気であった。」
It felt as if it were spring.

と英訳されたあったのですが、このような書き方ってあるのでしょうか。I felt~の、間違いではないのでしょうか。もしくは It was felt as if it were spring.
の間違いではないかと思うのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

翻訳 IT」に関するQ&A: IT翻訳業界への入り方

A 回答 (7件)

・導入の it


・予備の it

などと呼ばれるようです。

It seems ~
It looks ~
It appears ~
It happens ~

などと同様に、特に何かを指すわけではなく、単に構文上の主語として用いられる。また、if, as if, as though を伴なう文を導くのに用いられるとのこと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。導入の itや予備の itという欄に、It・・・that~ や It・・・to~ 形式主語の構文が書いてあったのですが、これとは根本的に違うのでしょうか。それとも仲間でしょうか。初めて知りました。どうしても、itの意味を考えてしまうのですが、スラッ読み流すんですんですよね。ところで、天候や状況のitともは違う概念なのでしょうか。as if のところに例文が載ってありましたが、itの所には書いてありませんでした。

お礼日時:2001/09/20 01:57

It seems as if ~ や It looks as if ~と同様の表現です。


辞書にも載っています。別に問題ありません。

が、するどい感性ですね。非常にいい質問だと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。辞書ではitの所には書いてなかったのですが、as if のところに例文が書いてありました。

お礼日時:2001/09/20 02:00

うーむ、わたしはあんまり違和感を感じません。

口語的な言い方かもしれませんけど、It is cold. と言うかわりに It feels cold.(寒い感じがする)とも言いますから、その流れで「春みたいな感じがする」だったら質問のような英文になってもいいのでは……と思えるんですが。be と feel って、けっこう互換性があるような気がするんですけどねえ……でも自信はない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そのような考え方もできるんですね。その先生に会えるのは早くても1週間後になるのですが、とりあえず聞いてみます。英作文の答えなので、はっきりした答えを書かないといけない思うのですが、確認を取ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/19 00:48

E○cite翻訳などで日本文に主語を入れないで翻訳させるとたいていitが主語になって英訳されます。


s-wordさんのおしゃるとおり、feltという動詞の主語がit
であるのはおかしいと思います。feltを使うのであれば、主語はIかWeでしょう。
反対にitを主語にしたいのであれば、動詞はbe動詞になるはずです。
おっしゃるとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。やっぱり考えた通りで良かったんですね。一瞬、これは盲点構文かと思いましたが、普通の間違いなんですね。疑問が解けて良かったです。

お礼日時:2001/09/19 00:42

こんばんは~


やっぱりIt felt、おかしいですよねえ? I feltだと思いますよ。文献ですか?出版社に問い合わせたりすると(同じような問い合わせがきている場合があり)明確になると思いますが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

模擬試験の解答に乗っていました。模試の英作文の問題の解答の他に、ふくらますという形で、例題という形で、もう一問書いてあって、それについていた例題の解答です。作った先生はわかっているので、今度会えるときがあったらあって聞いてみます。

お礼日時:2001/09/19 00:39

ごめん!やっぱ下の回答なし!意図がちがいますね・・・

    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ(^^)ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/19 00:35

Itは天候を表すんではなかったですかね?

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIf it were not for~のitは何か

「~がなければ」のIf it were not for~のitはいったい何を指しているのでしょうか。

また,なぜ,このフレーズが「~がなければ」という意味になるのでしょうか。

同様に,But forもなぜ「~がなければ」という意味になるのか知りたく思います。お願いいたします。

Aベストアンサー

この構文のしくみを考える際には,itの意味を考えるより先に
forの意味を考えた方が,答えを得るのは早いかと思います.

(1) If it were not for the tall building, I could see the Mt. Fuji.
(もしその高いビルがなければ,富士山が見えるのに)

において,事実はとしては
(2)その高いビルがあるので,見えない.
です.
実はforが表しているのは,この「ので」にあたる「理由」です.

さて,(2)の反実仮想は
(3)高いビルがないので,見える.
です.

すなわち,「高いビルがある」という理由を否定しているのです.
本当は「高いビルがないので」と「高いビルがあるという理由がないので」とは違う意味かもしれませんが,
こと否定に関しては時折論理的でない場合が言語においてはよく現れます.
(フランス語の虚辞の否定とか.)

というわけで,理由を否定する語句として,
it is notあるいはbutが前に付くわけです.
当然,実現の可能性は低い(というかゼロ)な訳ですから,
「高いビルがないので」という部分は仮定法となります.
あとはそれを条件にすれば良しです.

というわけでit were not forのitはforを否定するために置かれた中身のないitです.
英語では主語や目的語が考えられない場合には
itを置いて誤魔化さなければならない言語ですから.

一般的なitに一番近いのは,
#4さんの「状況のit」です.
本来は動詞だけで表せる(rain「雨が降る」とか)
場合に主語がなければ文として成立しないために
適当に置かれるitです(it rains).

なお,形式主語だと下の方々がおっしゃっていますが,
英語学では状況のitとは別に分類されています.
なにしろ「置き換え」であり,中身があるわけですから.

補足説明が必要でしたらまた.

この構文のしくみを考える際には,itの意味を考えるより先に
forの意味を考えた方が,答えを得るのは早いかと思います.

(1) If it were not for the tall building, I could see the Mt. Fuji.
(もしその高いビルがなければ,富士山が見えるのに)

において,事実はとしては
(2)その高いビルがあるので,見えない.
です.
実はforが表しているのは,この「ので」にあたる「理由」です.

さて,(2)の反実仮想は
(3)高いビルがないので,見える.
です.

すなわち,「高いビルがある」と...続きを読む

QIt was the best times, It was the worst timesの意味

Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。
best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。

Aベストアンサー

 冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。

 パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。

 解説は、下記などがあります。

 http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1

QI was wondering if there were any ~

I was wondering if there were any ~
は、なんと訳せばいいのでしょうか?
それと、この文は疑問文なんでしょうか?
なんか色々と見ていると、"I was wondering if~"を訳した日本語は、最後に"?"がついてますし……
そうなると、この文章に対する返答はどんな感じになるのでしょうか?

よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

文型だけを見ると、この文は、疑問文ではありません。

ただ、文脈によっては、日本語に訳したときには、疑問の意味になる場合も有り得ます。

#1の方が書かれているようにお店のお客さんと店員との会話かもしれませんし、他の状況かもしれません。前後の文が書かれてないので何ともいえませんが。

QIt was now, and I noticed this feeling. It was to

It was now, and I noticed this feeling.

It was too late. I think now obediently I'm familiar.

どういう意味ですか?

Aベストアンサー

今だったのね。こんな気持ちに気が付いた。
でも遅すぎる。今や従うしかないの。朱に交われば赤くなるだわ。

Qas if とas though、 even ifとeven thoughの違い。

どちらも同じ訳なんですが、どんな感じで使い分けるべきなのでしょう(>_<)
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

even if というのは、
たとえ何々があっても、
と仮定ですが、

even though
は、
~だけれども、
と事実を認めてその後に論を展開しようとする言葉です。ニュアンスが違います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報