昔のホストファミリーに手紙を書こうとしています。
「今回のNYの事件にご家族や友人が巻き込まれていないと良いのですが」を
「I hope your family and friends were not involved in this incident in NY.」としてみましたが、
単語・時制など間違っていませんでしょうか?
また、同じような意味で良い文例がありましたら是非教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

あなたが、以前にお世話になったというホストファミリーあてのお手紙ですから、あなたがこの文章を送っても、相手はあなたの(伝えたい)お気持ちを誤解することはないでしょう。



ところが、そういう前提なしにこの英文を読みますと、次のような訳になります。

「ニューヨークでの今回と事件に、あなたの家族や友人が関与していないこと(犯人でないこと)を望みます。」

となると、あなたのお気持ちとは、まったく反対の意味になるでしょ。

そこで、次のような表現をお勧めします。

“I hope that none of your family and friends has suffered from the horrible tragedy in N.Y.”

事件の重大さと悲惨さを考えると、”incident”では軽すぎると思います。

以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kobeccoさん、ありがとうございます。
やはりご指摘のように反対の意味になってしまうんですね。
実はその不安があったので質問したのですが、質問して正解でした。
安心しました。

お礼日時:2001/09/19 01:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ