以下の詩の日本語の訳をチェックして頂けないでしょうか?できれば日本語としてギクシャクしているので、全訳をして欲しいです。

A place where nobody dared to go
The love that we came to know
They call it Xanadu

And now, open your eyes and see
What we have made is real
We are in Xanadu

A million lights are dancing,
And there you are, a shooting star
An everlasting world and you're here with me
Eternally

Xanadu your neon lights will shine
For you Xanadu



The love, the echoes of long ago
You needed the world to know, they are in Xanadu

The dream that came through a million years
That lived on through all the tears
It came to Xanadu

A million lights are dancing,
And there you are a shooting star,
An everlasting world and you're here with me
Eternally

Now that I'm here, now that you're near in Xanadu


誰もがあえて行かなかった場所
その愛を私たちは知ることとなりました
人はそれをザナドゥと呼びます

では、目を開けて見てください。
私たちが作ったものは現実のものです
私たちはザナドゥにいます。

100万の光が踊っている流星にあなたはいるのです
終わりのない世界にあなたは私と共にいるのです
永遠に。

あなたのネオンライトが照らすザナドゥ
あなたのためのザナドゥ

その愛は長い間こだましていました
あなたは、世間が知る必要があって、ザナドゥには彼らがいます

その夢は100万年を超えてきました
それは涙を乗り越えて生き続けました
それはザナドゥに来ました

100万の光が踊っている流星にあなたはいるのです
終わりのない世界にあなたは私と共にいるのです
永遠に

今はもう私はここにいます、今はもうあなたはザナドゥの近くにいます

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

誰も行かないの


そこには
巡り合えた愛が
あるから
ザナドゥって呼んで

目を開けて
そして見つめて
現実なの
創りあげてきたもの
ザナドゥの世界に

踊ってる
100万の光
そして流れ星
ずっと変わらないの
ずっと

ザナドゥのネオンライトが
あなたを照らす
あなたの
ザナドゥ

ずっと昔
応えてくれた愛
世界中のみんなに
教えてよ
ザナドゥにいるって

100万年も
旅をして
夢はすぐそこ

泣かないで
生きてるのよ
ザナドゥの世界に

踊ってる
100万の光
そして流れ星
ずっと変わらないの
ずっと

私は
ここにいるの

あなたもすぐそばに
ザナドゥ

※意訳ですが
 多少意味がわかりにくくても
 歌の歌詞としてリズミカルに
 訳せばいいのはないでしょうか?
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/05/18 03:04

オリビア・ニュートンジョンとエレクトリック・ライト・オーケストラの曲ですよね。



きっと和訳があるはずだし著作権もかんけいしてくるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>きっと和訳があるはずだし著作権もかんけいしてくるのでは?

気付きませんでした。これからは気をつけます。

お礼日時:2005/05/18 03:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qはじめまして。外国人の日本語学校の留学についてお伺いいたします。

はじめまして。外国人の日本語学校の留学についてお伺いいたします。

タイ人の友人が日本語学校に留学を考えております。

東京近郊(できれば千葉方面)で

学費が分割または月謝でビザの取得ができる学校がありましたら

是非、書き込みをお願い致します。

合わせて、できる限り、奨学金の借りられる学校も宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

http://www.aikgroup.co.jp/j-school/japanese/area/section/kanto.htm
ここで検索しな。学費は前期・後期で分割のところは
多いかもな。月謝って、英会話スクールや子どものピアノ教室
じゃないんだからそんなところはない。
ビザがおりるには入学金や学費を(前期分は)払うんだぜ。

「奨学金の借りられる学校」
日本語学校じゃまず無理。あっても超小額。
大学大学院専門ならいろんな奨学金があるぜ。
ま、これの「奨学金データベース」で調べてみな。
http://www.jpss.jp/

「外国人に優しい」「日本人のお友達」の君に言っておく。
他力本願な上に、もらえるかどうかも分からない
奨学金を当てにするような奴を世間は「遊学生」と呼ぶ。

Qbut now と but now that

英語再学習者です。
以下の接続詞、案外使えると思っているのですが、

but now と but now that

の使い方は一緒で良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

now = since...now; seeing (that)
that の有無に微妙な違いがあるかどうか議論するのは私にはやや難問ですが、文法的には全く同義だと思います。辞書では now (that) という項目を設けてたとえば次のように文例を示しています。
----Now (that) you mention it, I do remember.
----Now (that) we are in Paris, we must certainly go to Louvre.

but の有無で上記の議論に微妙な影響があるかというとさらに難問ですが、文法的には何もないと思われます。

Qはじめまして、日本語を勉強している中国人です。最近日本語の小説を読んで

はじめまして、日本語を勉強している中国人です。最近日本語の小説を読んできますが、わからないところが沢山あります。ここで質問をさせていただきます。
安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切におし。厨子王(ずしおう)はお父うさまの下さった護り刀を大切におし。どうぞ二人が離れぬように。
「大切におし」ってどういう意味でしょうか。古い言葉遣いですか。教えてください。

Aベストアンサー

難しい日本語を勉強しておられますね。この文章は、会話をそのまま文章にしてあります。口語文体と言えます。

安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切におし。厨子王(ずしおう)はお父うさまの下さった護り刀を大切におし。どうぞ二人が離れぬように。

ここで使われている"おし"とは、…(お)を…しなさい、という意味で、ずっと昔の日本語の話し言葉です。今流に変えると…

安寿(あんじゅ)は守本尊の地蔵様を大切にしなさい。厨子王(ずしおう)はお父う様の下さった護り刀を大切にしなさい。どうぞ二人が離れぬように。…となります。

"貴方はもっと勉強おし"…と言えば、"貴方はもっと勉強(を)しなさい"という意味です。
今では、このような言い方をする人は少なくなりましたね。

QRobots are now not so expensive and so are increas

Robots are now not so expensive and so are increasingly becoming a part of everyday life in Japan.

を訳してください

Aベストアンサー

ロボットは以前に比べると比較的安価になり、日本における日常生活の一部となりつつある。

Qはじめまして、帰国子女です。 英語と学校が嫌いになりそうです。 文を書くのは苦手なので日本語が変な

はじめまして、帰国子女です。
英語と学校が嫌いになりそうです。

文を書くのは苦手なので日本語が変なところもあるかも知れませんがお許しください。


私は高校2年生で妹は中学校2年生です。
同じ私立の学校に行っています。
私と妹はスコットランドのEdinburghで生まれて私が7歳の時にスコットランドのAberdeenという所に引っ越しました。

Edinburghは、イギリスの上の方にあるハリーポッターのができた所です。
Harry Potter and the Philosopher's Stone

AberdeenはEdinburghより北東?の石作りきれいな町です。

本当は父の仕事で2ヶ月前に帰国予定でしたが私と妹の学校のために私と妹と母だけ早く帰国しました。
(イギリスは9月に始まりです。)
日本語学校には行っていませんが家で日本のテキストをしたり、親戚の人に日本の教科書や本をもらったり、夏休みやお正月には日本に帰ったり、同じ日本人の友達と遊んだりしていたのでネイティブではありませんが私と妹は普通に日本語を話せます。


英語には困らないと思っていました。
でも、今は英語と学校が嫌いになりそうです。


入学したとき、色んな人に「すごい!」なども言われたくさん話しかけてくれました。
私も一生けん命に答えてお友達や親友も出来ました。


私と妹はスコットランドの英語と少しAberdeenの英語を話します。
家族みんなスコットランドの英語です。


はじめはみんなたくさん色んな事で話しかけてくれました。頑張って英語とかでも話しかけてくれました。
けれど、いつも英語で答えると分かってくれません。
英語の時間にアメリカ人の先生や日本人の英語の先生に話しかけられて答えても
「would you say that agin」や「Pardon?」や「sorry」と言われてしまいます。


そして、はじめはゆっくり話してくれましたが、どんどん早くなって九州の言葉やスラングになって「何て言っているの」や「もう1度言って」と言うと言ってくれるけれど少し嫌な顔をします。
私の父と母は群馬と神奈川の人で九州の日本語は本当に分かりません。
私は英語の時間に頑張って日本の英語を話そうと調節?しようとしますが上手にいきません。
テストも点数が少し悪くてクラスメイトに
「帰国子女なのに出来ないの?」と言われました。
授業で発表したり国語で教科書を読んだりするとたくさん笑われます。
私が日本語を間違えると何回も間違えた日本語を言ってきたり、ジェスチャーを何回も真似されたりします。


本当に嫌です。
母が「空気を読みなさい」と言うのですが私は頑張って読んでいますが分かりません。


でも、楽しいこともあります。
なぜなら、親友がいるからです。親友はとても優しくて色んなことを教えてくれます。
この前は親友と友達とパジャマパーティーとたこやきパーティーもしました!
あと、違う日本人の英語の先生がGlasgowに住んでいて夫さんもGlasgowなので、その先生と放課後に日本の英語を教えて貰ったりスコットランドの英語でお話したり楽しいです。

はじめまして、帰国子女です。
英語と学校が嫌いになりそうです。

文を書くのは苦手なので日本語が変なところもあるかも知れませんがお許しください。


私は高校2年生で妹は中学校2年生です。
同じ私立の学校に行っています。
私と妹はスコットランドのEdinburghで生まれて私が7歳の時にスコットランドのAberdeenという所に引っ越しました。

Edinburghは、イギリスの上の方にあるハリーポッターのができた所です。
Harry Potter and the Philosopher's Stone

AberdeenはEdinburghより北東?の石作りきれいな...続きを読む

Aベストアンサー

日本でスコットランド英語を理解できる人はそれほど多くないので聞き返されるのでしょうね。他の英語圏のネイティブスピーカーであっても聞き取るのが大変だといいます。先日アメリカ人の友達がイギリスのドラマにはまっているという話しをしていた時に、イギリスの地方の英語で話されると字幕入れてもらわないと分からないと言ってました。他のアメリカ人がイギリスに旅行した時にテレビでアメリカのドラマに字幕がついていて驚いたそうです。日本で教えている英語はアメリカ英語なのでスコットランド英語とは違うのでテストでも苦労すると思います。そういう事を知らない人がほとんどなので「また言ってる」と心の中で水に流す練習を心がけてください。

あなたの日本語の文章を読むと、あなたとご両親の努力がはっきりとみえます。自信をもってください。日本語学校に行かずこれほど日本語を読み書きできるのは長年努力してきたからです。外国語を学ぶ苦労をしたことがない人ほど他言語を学ぶのに努力が必要だと分からず心ないことをいったりします。これまで日本語に触れる機会が限られていたので今はいろいろと大変でしょうが数年すればかなり楽になっているはずです。スコットランドの学校で英語が母国語でないクラスメイトがいたと思います。初めはぎこちない英語で間違った言い方をしたり、話しを理解していなかったりということがあったはずです。しかし数年たつと英語力があがり問題なくコミュニケーションがとれたということがあったと思います。いまは外国で学んできた日本語を日本の生活を通して定着させる時期だと思って、からかわれたりするのはつらいと思いますがめげずにがんばれ。日本人の私も関西から関東の学校へ進学した時に方言をからかわれ、そこの方言を理解するのに苦労しました。

新しい環境に慣れるのは大変です。いろいろあると思いますが友達に話しを聞いてもらったり、こういった場所をうまくつかって乗り切ってください。

日本でスコットランド英語を理解できる人はそれほど多くないので聞き返されるのでしょうね。他の英語圏のネイティブスピーカーであっても聞き取るのが大変だといいます。先日アメリカ人の友達がイギリスのドラマにはまっているという話しをしていた時に、イギリスの地方の英語で話されると字幕入れてもらわないと分からないと言ってました。他のアメリカ人がイギリスに旅行した時にテレビでアメリカのドラマに字幕がついていて驚いたそうです。日本で教えている英語はアメリカ英語なのでスコットランド英語とは違...続きを読む

QYou're The One That I Wan

映画グリースの挿入歌You're The One That I Want .の和訳と読み方(カタカナ)が知りたいのですが、あまりにも古い曲で、ネットでいくら探してもでてきません。どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ヨザワンダライウォン
フーフーフー!
でしたっけ?

Qスイスで日本語教師として働きたい

はじめまして、今、日本語教師になるために勉強してる29歳のOLです。スイスで日本語教師として働きたいのですがなかなか良い情報が集まりません。どうか情報を提供してくださいお待ちします。

Aベストアンサー

はじめまして。

私も以前日本語教師に興味を持ち、学生時代に副専攻として学位をとりました。その経験からの助言です。

まず、どのような立場の日本語教師になりたいかを明確にさせるべきです。考えられる候補は、(1)大学や高校で日本語を教える(2)現地の企業(日本人観光客が多く滞在するホテルなど)でトレーナーとして日本語を教える(3)インターンシップ制度を利用する、などですが、まず、

(1)は、大学の修士課程を修了していないとビザの取得自体難しいと思います。

(2)は、まずその職種の知識・経験がないと難しいです。

(3)は、割合簡単ですが、資金を貯める必要があります。

つぎに、日本語を勉強したい方の需要を考えなければなりません。日本で外国語を勉強するかたもそうだと思いますが、ニーズがなければ、供給も必要ないです。では、外国語を学びたいとなった時に、そのニーズはなにか、というと、ビジネスで使用したいから、という理由が多いです。となりますと、今日本の経済は落ち込んでいますので、バブル期と比べると、日本語を学びたい方の絶対数が減少しています。ということは、日本語教師を必要とするところも減っています。(日本文化に興味があって、日本語を学びたい、という方は意外に少ないです)

最後に、現地の言葉ができるかどうかという問題ですが、外国語を教えたくて勉強なさっているのであれば、母国語以外の言語を教授する教授法も勉強なさっていると思います。ベルリッツ法などを使うのであれば、特に現地の言葉を話せるかどうかは問題ではないと考えますが、いかがでしょうか?

以上の点を踏まえたうえで、リサーチをされてはいかがでしょうか?

はじめまして。

私も以前日本語教師に興味を持ち、学生時代に副専攻として学位をとりました。その経験からの助言です。

まず、どのような立場の日本語教師になりたいかを明確にさせるべきです。考えられる候補は、(1)大学や高校で日本語を教える(2)現地の企業(日本人観光客が多く滞在するホテルなど)でトレーナーとして日本語を教える(3)インターンシップ制度を利用する、などですが、まず、

(1)は、大学の修士課程を修了していないとビザの取得自体難しいと思います。

(2)は、まずその職種の知識・...続きを読む

Q以下の英文についてご教授お願いいたします。realized and came back

I realized and came back home (that)I'd left my cellphone.
あるネイティブスピーカーが質問回答でnaturalとかいてあのですが、口語では使う使うとの理解でよろしいでしょうか?接続詞を使えば普通だと思うのですが。

Aベストアンサー

「I realized and came back home I'd left my cellphone.」が口語では自然な表現として使われるか、というのがご質問ですか? んんん、感覚的には「気がついて家に帰ったんだ、携帯を忘れてきた」なので、はたして自然と言えるのかどうか…。

例えば、ドラマの脚本やマンガでこういう文を書く場合には「気がついて家に帰ったんだ。携帯を忘れてきた」と「。」で区切りますよね。英語も同様です。

つまり、音声としては、なんとなく思い浮かんだ単語をそのまま言っちゃって「I realized and came back home I'd left my cellphone」となってしまうということはあるでしょうけれど、それを言ったらきりがないし、やはり百歩譲ってもピリオドで区切って「I realized and came back home. I'd left my cellphone.」としたいところですよね。ちなみに、「I realized and came back home that I'd left my cellphone.」も英語としては正確ではありません。

「I realized and came back home I'd left my cellphone.」が口語では自然な表現として使われるか、というのがご質問ですか? んんん、感覚的には「気がついて家に帰ったんだ、携帯を忘れてきた」なので、はたして自然と言えるのかどうか…。

例えば、ドラマの脚本やマンガでこういう文を書く場合には「気がついて家に帰ったんだ。携帯を忘れてきた」と「。」で区切りますよね。英語も同様です。

つまり、音声としては、なんとなく思い浮かんだ単語をそのまま言っちゃって「I realized and came back home I'd ...続きを読む

Q外国語OSで日本語文字化け

はじめまして、現在私は、海外で購入したパソコンの、英語のOSの日本語化に取り組んでいます。IMEを導入したりして、ブラウザーや、エクスプローラーなどは、日本語を読み書きできるようになったのですが、新しく日本語のソフトウェアなどをインストールするとどうしても文字化けがおきてしまいます。

日本語の文字コードを外国語のOSに組み込んで、どんなソフトウェアをインストールしても日本語が文字化けすることなく、自由に読み書きできるようにはできないのでしょうか。初心者の質問で申し訳ありませんが、もしご存知の方がいらっしゃいましたらお返事よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

各国のWindowsXPは、内部の文字の処理方法が、各国のコードにあわせてありますので、英語版に日本のソフトをいれると文字化けします。

その場合、XPの内部コードを日本語にしてしまう方法
http://www.nihongo-ok.com/
ただし、この場合内部が日本語のコードになりますので、一部の英語版のソフトがインストールできなくなる可能性があります。
(インストールの事前にOSの文字コードをチェックするタイプ)

英語ソフトも支障なくつかいたければ、マイクロソフトの下記ユーティリティで対応することになります。
Microsoft AppLocale Utility
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=8c4e8e0d-45d1-4d9b-b7c0-8430c1ac89ab&DisplayLang=ja

ただし、どちらの場合も、ソフトの動作は日本のソフトメーカーのサポート対象外です。

QThere are a lot of people here. の主語は何?

タイトルそのままです。
文の主語は何でしょうか?
文型から考えると、第?文型になりますか?

Aベストアンサー

学校で習う文法では
a lot of people が主語、
SVM の第一文型。

専門的に英語をやろうとでも思わない限りそれでいいです。


人気Q&Aランキング