以下の詩の日本語の訳をチェックして頂けないでしょうか?できれば日本語としてギクシャクしているので、全訳をして欲しいです。

A place where nobody dared to go
The love that we came to know
They call it Xanadu

And now, open your eyes and see
What we have made is real
We are in Xanadu

A million lights are dancing,
And there you are, a shooting star
An everlasting world and you're here with me
Eternally

Xanadu your neon lights will shine
For you Xanadu



The love, the echoes of long ago
You needed the world to know, they are in Xanadu

The dream that came through a million years
That lived on through all the tears
It came to Xanadu

A million lights are dancing,
And there you are a shooting star,
An everlasting world and you're here with me
Eternally

Now that I'm here, now that you're near in Xanadu


誰もがあえて行かなかった場所
その愛を私たちは知ることとなりました
人はそれをザナドゥと呼びます

では、目を開けて見てください。
私たちが作ったものは現実のものです
私たちはザナドゥにいます。

100万の光が踊っている流星にあなたはいるのです
終わりのない世界にあなたは私と共にいるのです
永遠に。

あなたのネオンライトが照らすザナドゥ
あなたのためのザナドゥ

その愛は長い間こだましていました
あなたは、世間が知る必要があって、ザナドゥには彼らがいます

その夢は100万年を超えてきました
それは涙を乗り越えて生き続けました
それはザナドゥに来ました

100万の光が踊っている流星にあなたはいるのです
終わりのない世界にあなたは私と共にいるのです
永遠に

今はもう私はここにいます、今はもうあなたはザナドゥの近くにいます

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

誰も行かないの


そこには
巡り合えた愛が
あるから
ザナドゥって呼んで

目を開けて
そして見つめて
現実なの
創りあげてきたもの
ザナドゥの世界に

踊ってる
100万の光
そして流れ星
ずっと変わらないの
ずっと

ザナドゥのネオンライトが
あなたを照らす
あなたの
ザナドゥ

ずっと昔
応えてくれた愛
世界中のみんなに
教えてよ
ザナドゥにいるって

100万年も
旅をして
夢はすぐそこ

泣かないで
生きてるのよ
ザナドゥの世界に

踊ってる
100万の光
そして流れ星
ずっと変わらないの
ずっと

私は
ここにいるの

あなたもすぐそばに
ザナドゥ

※意訳ですが
 多少意味がわかりにくくても
 歌の歌詞としてリズミカルに
 訳せばいいのはないでしょうか?
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/05/18 03:04

オリビア・ニュートンジョンとエレクトリック・ライト・オーケストラの曲ですよね。



きっと和訳があるはずだし著作権もかんけいしてくるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>きっと和訳があるはずだし著作権もかんけいしてくるのでは?

気付きませんでした。これからは気をつけます。

お礼日時:2005/05/18 03:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbut now と but now that

英語再学習者です。
以下の接続詞、案外使えると思っているのですが、

but now と but now that

の使い方は一緒で良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

now = since...now; seeing (that)
that の有無に微妙な違いがあるかどうか議論するのは私にはやや難問ですが、文法的には全く同義だと思います。辞書では now (that) という項目を設けてたとえば次のように文例を示しています。
----Now (that) you mention it, I do remember.
----Now (that) we are in Paris, we must certainly go to Louvre.

but の有無で上記の議論に微妙な影響があるかというとさらに難問ですが、文法的には何もないと思われます。

QYou're The One That I Wan

映画グリースの挿入歌You're The One That I Want .の和訳と読み方(カタカナ)が知りたいのですが、あまりにも古い曲で、ネットでいくら探してもでてきません。どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ヨザワンダライウォン
フーフーフー!
でしたっけ?

Q以下の英文についてご教授お願いいたします。realized and came back

I realized and came back home (that)I'd left my cellphone.
あるネイティブスピーカーが質問回答でnaturalとかいてあのですが、口語では使う使うとの理解でよろしいでしょうか?接続詞を使えば普通だと思うのですが。

Aベストアンサー

「I realized and came back home I'd left my cellphone.」が口語では自然な表現として使われるか、というのがご質問ですか? んんん、感覚的には「気がついて家に帰ったんだ、携帯を忘れてきた」なので、はたして自然と言えるのかどうか…。

例えば、ドラマの脚本やマンガでこういう文を書く場合には「気がついて家に帰ったんだ。携帯を忘れてきた」と「。」で区切りますよね。英語も同様です。

つまり、音声としては、なんとなく思い浮かんだ単語をそのまま言っちゃって「I realized and came back home I'd left my cellphone」となってしまうということはあるでしょうけれど、それを言ったらきりがないし、やはり百歩譲ってもピリオドで区切って「I realized and came back home. I'd left my cellphone.」としたいところですよね。ちなみに、「I realized and came back home that I'd left my cellphone.」も英語としては正確ではありません。

「I realized and came back home I'd left my cellphone.」が口語では自然な表現として使われるか、というのがご質問ですか? んんん、感覚的には「気がついて家に帰ったんだ、携帯を忘れてきた」なので、はたして自然と言えるのかどうか…。

例えば、ドラマの脚本やマンガでこういう文を書く場合には「気がついて家に帰ったんだ。携帯を忘れてきた」と「。」で区切りますよね。英語も同様です。

つまり、音声としては、なんとなく思い浮かんだ単語をそのまま言っちゃって「I realized and came back home I'd ...続きを読む

Q.....that draws a man to the sea. の「that」は?

NHKラジオ英会話講座より
You know,there's something special about the sound of the waves and the cry of the gulls that draws a man to the sea.
あのさ、波の音とかもめの鳴き声には人を海にひきつける何か特別なものがあるのよね。

(質問)文の構成が分りません。that以下はsomething specialに続き、「about the sound of the waves and the city of the gulls 」は文章に割り込ませたようにも感じるのですが、初心者にも分るようにご指導いただければ、有難いのですが。よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

それほど英語に堪能なわけではないのですが。

ご質問のなかでおっしゃられているように、that以下は関係代名詞がsomethingを先行詞として修飾している形だと思います。

したがってsomethingを修飾しているのは、

1.specialという形容詞(形容詞は普通名詞の前に置きますが、somethingなどの不定代名詞の場合は後ろに置きます)

2.関係代名詞のthat節

となります。

aboutは前置詞で、文全体を修飾する副詞句を作っていますが、この文ではthat節以下を先に置いてしまうと文全体が分かりにくくなるため、先行詞とthat節が離れた形になっているのだと思います。

なんか分かりにくい説明になってしまいました、スミマセン。

まとめると、文の構成は、

there's something special
「何か特別なものがある」
about the sound of the waves and the cry of the gulls
「波の音とかもめの鳴き声には」

ここまでは普通の
There is a hat on the table.
「テーブルの上に帽子がある」
のような「there is+副詞句」の文章で、

somethingについて説明する関係代名詞のthat節をそれ以下につなげている形、ということです。

わかりづらいポイントがあればまた質問してください。

それほど英語に堪能なわけではないのですが。

ご質問のなかでおっしゃられているように、that以下は関係代名詞がsomethingを先行詞として修飾している形だと思います。

したがってsomethingを修飾しているのは、

1.specialという形容詞(形容詞は普通名詞の前に置きますが、somethingなどの不定代名詞の場合は後ろに置きます)

2.関係代名詞のthat節

となります。

aboutは前置詞で、文全体を修飾する副詞句を作っていますが、この文ではthat節以下を先に置いてしまうと文全体が分かりにくく...続きを読む

QHere's your passport and boarding p

Here's your passport and boarding pass.


パスポートと搭乗券をお返ししますと
訳すそうですが、この文章にはどこにも「返す」という単語が含まれていないのですが
どうしてこのように訳すのでしょうか?

Aベストアンサー

お礼を拝見しました。「Here.」だけでも「どうぞ」という意味になりますが、「here is...」の使い方については、下記の辞書などを参考にしてください。
http://eow.alc.co.jp/here+is/UTF-8/?ref=sa


人気Q&Aランキング

おすすめ情報