ジーニアス和英では、「地下2階」を lower ground floor two というと書いてありますが、ネイティブの人(エジンバラ出身)は、「そんな風には絶対に言わない」と言います。その他2~3冊の辞書にも、「地下2階」が載っていましたが、彼はすべて間違いだと言います。
 これは、スコットランド人の思いこみに過ぎないのでしょうか、それとも辞書が間違っているのでしょうか。
 ちなみに彼はしばらく迷った挙句、basement level two と言いました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

お尋ねの「lower ground floor two」というのは研究社のどの辞書からの引用でしょうか。


手元にある研究社の各辞書:新英和大辞典(第五版)新和英大辞典(第四版)ライトハウス英和辞典(第二版)CDROM版リーダズ+プラスを見てみましたがいずれも地下二階は「the second basement」となっていました。また和英大辞典とリーダーズには「subbasement」という訳もありました。

 他社の辞書もいくつか見比べてみましたが、どの辞書にも「the second basement」という訳が載っていました。お知り合いのネイティブの方はたまたま知らなかっただけで、この言い方が一番一般的なのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お調べ頂きありがとうございます。私の辞書は、ソニーのDDIC-2050という電子辞書で、研究社新英和・和英中辞典が入っています。和英の「階」の項目にそう記述されています。
 昔、予備校講師の副島隆彦というひとが、宝島と言う雑誌でこの辞書を「欠陥辞書」とレッテルを貼って訴訟になりましたが、ふとそのことが頭をよぎりました。

お礼日時:2001/09/20 11:55

いろいろの回答が出て迷うでしょうから、念を押しておきます。



これは、英語、米語の違いです。
    • good
    • 0

手元の電子辞書に収録されているジーニアス和英では、


「階」の項目で、地下2階が「the second basement」になっています。
地下に関しては、英/米での差があるとは記述されていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私はてっきりGenius の引用と思っていましたが、lower ground floor two は、研究社のものでした。すみません。

お礼日時:2001/09/19 13:49

米英で会の数え方は違うので、その辺が影響しているのでは?例えば一回のことを米=the first floor 英=the ground floorというし、二回のことを米=the seond floor 英=the first floorと言ったりします。



だからその辞書に書いてあるのも間違いというわけではなく、米で使われている単語とか・・・。また日本語でもそうですが、意味は通じても日常生活では使わない単語や言い回し、というのもありますから、現在のアメリカで、そのイデオムが常用されているかどうかは不明です。
    • good
    • 0

辞書の正誤はわかりませんが



the second basement

と言っているのを聞いたことがあります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qジーニアス英和以外の電子辞書

電子辞書。。。様々な機種が出ていますね。これまであちこちで自分なりに探してみましたところ、最近のもののほとんどが英和辞典として大修館のジーニアスを搭載しています。

しかし私は、メインの英和としてジーニアス以外の入ったものを探しております。レベルとしては高校生くらいの学習者用の(つまりジーニアスと同レベルで良いのですが、)研究社あるいは旺文社などの英和辞典が主体のものはないのでしょうか??
・・・もちろん、他の搭載内容や使い勝手等にもよりますので、最終的にはただ「英和がジーニアスでなければ良い」というのではないですが(^^;)
情報をご存知の方、よろしくお願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

最近出ている電子辞書はジーニアスがほとんどですよね。
調べてみたところ、セイコーから出ている電子辞書は大体研究社か旺文社になってます。
それにしても、サイズが大きくなりましたね最近のは。。笑

参考までに、私が使っているのはカシオのEX-wordで、カセットテープくらいの小さいやつです。
英和辞書は三省堂のニューセンチュリー、和英は新クラウンが入ってます。あとは漢字辞書、中高レベル向けのスペルゲームが入ってます^^
パソコンのような、キーを直接押すものではなく、スティックを使って画面に触れて操作するものです。

以下のURLも、参考になれば。
http://store.yahoo.co.jp/digicon/xd-j55-n.html

参考URL:http://www.espritline.com/e_dic_seiko.html

Qジーニアス英和辞典・第4版 電子辞書

 ジーニアス英和辞典・第4版が入っている「電子辞書」にはどんなものがありますか?

 高校生にプレゼントしたいのですが・・。
 できれば、カシオかシャープの製品で・・。

Aベストアンサー

現時点では電子辞書では手に入らないはず、と思っています。

昨年末に紙の『ジーニアス英和辞典』の第4版が出たときに大修館のセールスマンから聞いたところでは、当面第4版は電子辞書では出さない、と言っていました。果たして営業戦略面から、当面というのが今後いつまでのことを言っているのかは疑問ですが。

QThe rest of the menu was a level up from last time to two dined together.

2月23日(月)先日のある英字新聞に "Chirac, Bush share appreciation for culinary arts, if not politics"という見出しの記事の第7段落に次の一節があります。ブッシュ米国大統領とシラク仏大統領食事会に関するもののようです。

The rest of the menu—lobster risotto and filet of beef with Bordelaise sauce—was a level up from last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers.

(同様の記事はhttp://66.102.7.104/search?q=cache:Fb6diW5qSeYJ:news.tradingcharts.com/futures/7/7/63966277.html+%22was+a+level+up+from+last+time%22&hl=ja)

このwas 以下なんですが、
" ...was a level up from A to B"の構文でBの部分は「S' V'」の節になっていると見ていいのでしょうか?それとも?よくわかりません。ご教示ください。

2月23日(月)先日のある英字新聞に "Chirac, Bush share appreciation for culinary arts, if not politics"という見出しの記事の第7段落に次の一節があります。ブッシュ米国大統領とシラク仏大統領食事会に関するもののようです。

The rest of the menu—lobster risotto and filet of beef with Bordelaise sauce—was a level up from last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers.

(同様の記事はhttp://66.102.7.104/search?q=cache:Fb6diW5qSeYJ:news.tradingcharts.com/futures/...続きを読む

Aベストアンサー

何が言いたいのかは、white-bonbonさんの訳している通りだと思います。

そこで、fwkk8769さん、ここは素直に考えた方がいいのではないでしょうか。

要するに単純な間違えではないかと。"two"と書こうとして"to"と書き、"to"を消し忘れたか、"the"と書くべきところを"to"としたかのどちらかで、個人的には"the two"だろうと思っています。

Qビジネスマン向けおすすめの英和、和英辞書は?

英語の辞書を購入しようと思っていますが、どのようなものを選ぶとよいのでしょうか、多くの種類があって迷ってしまい、ぜひアドバイスをお願いします。ビジネスマン向けと言ってもけっして高度でなく、まだまだ英会話初心者(TOEIC500点程度)なので、そのくらいのレベルにあったものが欲しいと思っています。

Aベストアンサー

TOEIC500点程度というと、語彙も少ないということになるのかしら?

誰も答えないようなので、何かコメントしようかなと思います♪

parkingさんは仕事でどのような内容を英語でこなしているのかしら? 
もし契約書を英語で読むようなことをしているのでしたら、そういった専門用語を解説した本が本屋にはたくさんあると思います。

この場合、できるだけ薄くてペラペラの入門書を購入して、だいたいの内容を頭に入れることから始めます。

そうして基盤ができたら、徐々に値段が高くて分厚い専門書を選びます。

英語の辞書ですが、予算に合う電子辞書を買ったら、英和と和英だけでなく英語の類語辞典なども付いてきます♪ 今のところ、そういった辞書の類いが全く手元になかったとしたら、何でもいいからひとつ買ってみたらいいように思いますー☆

どの電子辞書を選んだらいいかということは、こねこには何とも言えないけれども、英語の学習を始めたばかりということならば、乱暴な言い方だけど、何でもいいと思います。

Qオンライン英和,和英辞書のお勧めは?

インターネットですぐに調べられる英和,和英辞書で,お勧めのものかあれば教えてください。
語数,速さ,詳しさなども合わせて教えていただければ嬉しいです。

Aベストアンサー

以下の参考URLは参考になりますでしょうか?
「英辞郎」
結構専門用語(医学系?)も調べられます。

ご参考まで。

参考URL:http://www.alc.co.jp/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報