メール友達がメールの最後に「leur la bise」と入れてきました。
意味が分からなかったのでメールで聞いてみたのですが教えてくれません。
どなたか お分かりの方いらっしゃいませんか?
フランス語かな?っと思って、短大でフランス語を専攻していた友人に聞いてみましたが分かりませんでした。何語なんでしょう?
う~ん、気になる・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

faites-leur la biseとかのように前に何か動詞がついていれば、「彼らにキスしてね」といった意味になりますが、ついていませんでしたか?


ちなみにフランス語では手紙をbisous(キス)という言葉で結びます(英語で言うところのLoveですね)。
    • good
    • 0

フランス語のようですが、お友達は慣用句を知らず辞書を引きながら書いたのではないでしょうか。

フランス語の姉妹語スペイン語からの推定になりますが、お友達の言わんとすることは「あなたにキッスを送ります」ということでしょう。
欧米の人は友人への手紙の最後に恋人でなくても、キッスをひとつ、ちいさなキッスを、あなたを抱きしめる(抱擁する)、などと書きます。(英語のloveにあたる)昔の学生(戦前)はベーゼ(フランス語でキッス)という言葉に興奮したようですが、現在でも同じでしょうか?
    • good
    • 0

aisawさんがお書きになったこの三つの言葉は全てフランス語に存在します。



leur…彼(女)らの、彼(女)らに 
la…女性名詞の前の冠詞(英語で言うとthe見たいな物です)、または前出の女性名詞を受ける代名詞
bise…(幼児語)キス:北風 または動詞「キスする」の活用形

…と単語単語では翻訳可能ですが、主語がないので意味がわかりません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qフランス語 la mi-avril はなぜ la?

初心者です。手元の辞書に

la mi-avril 四月の半ば

とあるのですが、mi は形容詞、avril は男性名詞です。どうして定冠詞が la になるのでしょうか?

Aベストアンサー

-ok さん はじめまして


ご質問の回答は、其処に祝日が隠れているからです
(これを、nom Fête sous-jacent といいます)

詳説

複合語の性別という文法上の分類で
今回の単語は接頭辞mi-プラス名詞
このmi-の語は、最初にmi-aoûtが作られたようです
意味は、単なる8月半ばではなく大祝日l'Assomption

つまり、mi-aoûtと記述して人々は la Fêteを念頭に置きました
ここから、mi-の付いたその他の月の場合も、それが祝日でなくても
自然と、全て女性名詞として記述されて来ました
(お休みとなる祝日があればいいなぁとの願望の現われでしょうか)

言葉が背負っている歴史を
この小さなmi(ミ)の中に
是非是非、見(み)て下さい。。。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q何語なんだろう??フランスかドイツ??

.......................@hotmail.com wil met je praten.



Met deze gratis software kun je direct on line communiceren met vrienden, familie, collega's of wie je maar wilt.

Ga naar http://get.live.com/messenger/overview om de software te downloaden die je nodig hebt om te beginnen.

Schrijf mijn e-mailadres op:
.......................@hotmail.com
Zodra de installatie is voltooid, voeg je me toe aan je contactpersonenlijst met de knop Toevoegen en dit e-mailadres.


--------------------------------------------------------------------------------

Met deze software kun je: Expresberichten verzenden - snel, simpel en gratis!
Zien wanneer je vrienden en familie on line zijn.
Naar de computer van een vriend bellen.
Zien wanneer je vriend een bericht aan het beantwoorden is.
Op de hoogte worden gebracht als je nieuwe e-mail ontvangt.
Leuke emoticons toevoegen aan je berichten.

Opmerking: een aantal van deze functies werkt mogelijk niet als Messenger op andere apparatuur dan een standaard PC wordt gebruikt.



私にはフランス語かドイツ語かも判別不能なんですか、フランス語っぽいのでこちらに投稿しました。
何が書かれているのかさっぱり分かりません。

どうか教えてください。なお個人情報は念のため分からなくしています!

.......................@hotmail.com wil met je praten.



Met deze gratis software kun je direct on line communiceren met vrienden, familie, collega's of wie je maar wilt.

Ga naar http://get.live.com/messenger/overview om de software te downloaden die je nodig hebt om te beginnen.

Schrijf mijn e-mailadres op:
.......................@hotmail.com
Zodra de installatie is voltooid, voeg je me toe aan je contactpersonenlijst met de knop Toevoe...続きを読む

Aベストアンサー

.......................@hotmail.com wil met je praten.
「.......................@hotmail.comがあなたとチャットするのを望んでいる」


Met deze gratis software kun je direct on line communiceren met vrienden, familie, collega's of wie je maar wilt.
「この無料ソフトであなたはオンラインで直接友人や家族、同僚、あるいは誰とでもコミュニケートできる」
Ga naar ​http://get.live.com/messenger/overview​ om de software te downloaden die je nodig hebt om te beginnen.
「始めるのに必要なソフトをダウンロードするためにhttp://get.live.com/messenger/overviewへ行ってください」
Schrijf mijn e-mailadres op:
.......................@hotmail.com
「私のメールアドレス.......................@hotmail.comを書いて(?)下さい」
Zodra de installatie is voltooid, voeg je me toe aan je contactpersonenlijst met de knop Toevoegen en dit e-mailadres.
「インストールが完了したらすぐに、「Toevoegen」のボタンとこのアドレスで私をあなたのコンタクトパーソンのリスト(?)に加えてください」

--------------------------------------------------------------------------------

Met deze software kun je: Expresberichten verzenden - snel, simpel en gratis!
Zien wanneer je vrienden en familie on line zijn.
Naar de computer van een vriend bellen.
Zien wanneer je vriend een bericht aan het beantwoorden is.
Op de hoogte worden gebracht als je nieuwe e-mail ontvangt.
Leuke emoticons toevoegen aan je berichten.
「このソフトでできるのは:速く情報を送る-すばやく、シンプルに、只で
友人や家族がいつオンラインになっているか知る
友人がいつメッセージに返答するか知る
新しいメールを受け取ったら、????
おもしろいエモティコン(顔文字)をメッセージにつける」
Opmerking: een aantal van deze functies werkt mogelijk niet als Messenger op andere apparatuur dan een standaard PC wordt gebruikt.
「注:これらの機能のいくつか(?)は標準的なPC以外の機械でメッセンジャーが使われているときは機能しません」

辞書が手許にないので所々わからない所があります。すみません

.......................@hotmail.com wil met je praten.
「.......................@hotmail.comがあなたとチャットするのを望んでいる」


Met deze gratis software kun je direct on line communiceren met vrienden, familie, collega's of wie je maar wilt.
「この無料ソフトであなたはオンラインで直接友人や家族、同僚、あるいは誰とでもコミュニケートできる」
Ga naar ​http://get.live.com/messenger/overview​ om de software te downloaden die je nodig hebt om te beginnen.
「始める...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qフランス語の「La」についての質問です。

お店の名前を考えているのですが、美と健康か、健康と美にしようと思っています。

ネットでいろいろ調べてみたら

美と健康→La beauté et Santé

健康と美→Santé et Beauté と出てきました。

健康と美の方にはLaがついてなくて、美と健康にはLaがついて、Laの次の文字が小文字になってるとゆう違いはどうしてなのでしょうか。

全然知識がなくてごめんなさい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語に限らず、冠詞の扱いは難しいですよね。

フランス語が特に難しいのは、名詞の頭文字が大文字にならない場合が他の言語より多い点にあります。

米国大統領は"the President of the United States"と頭文字大文字書きをします。
ところがフランス共和国大統領は"le président de la Républic française"と、"Républic"以外はすべて頭文字小文字です。
首相も"le premier ministre"です。

ただ、一部の語句において、名詞の頭文字を大文字書きすることがあります。
典型例が、フランスのモットー"Liberté, Égalité, Fraternité"です。
これは、冠詞が一切伴わず、頭文字はすべて大文字で記されています。

また、フランス国歌「ラ・マルセイエーズ」は、文中に現れる場合でも"La Marseillaise"と定冠詞・名詞ともに頭文字大文字書きをします。

"Santé et Beauté"という表現は、おそらくこの種の頭文字大文字書きではないかと思われます。
"La beauté et Santé"の方は、用例を見ないとにわかにはわかりません。
ただ、"la"という単数定冠詞一つに続いて"et"で結ばれる名詞が二つある場合、その二つは「同じ特定の一つのもの」を指していると観念される場合が多いです。
(厳密に言うと、「別々のもの」を指している場合には、"la beauté et la santé"と一つずつ定冠詞を置くのが一般的なので、「そうしていない場合」には特別な意味の存在が憶測されるというところですけど)

お店の名前としてであれば、フランスのモットーのように、定冠詞をつけずに大文字書きして

"Santé et Beauté" (あるいは"Beauté et Santé")

とされるのが無難かと思われます。

ご参考になれば幸いです。

フランス語に限らず、冠詞の扱いは難しいですよね。

フランス語が特に難しいのは、名詞の頭文字が大文字にならない場合が他の言語より多い点にあります。

米国大統領は"the President of the United States"と頭文字大文字書きをします。
ところがフランス共和国大統領は"le président de la Républic française"と、"Républic"以外はすべて頭文字小文字です。
首相も"le premier ministre"です。

ただ、一部の語句において、名詞の頭文字を大文字書きすることがあります。
典型例が、フランスのモットー"Liber...続きを読む

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qフランス語、Je crois que vous n'etes pas bien de la tete!

タイトルの仏文は「あなた、ちょっとおかしいんじゃないの」くらいの意味だと思うんですが、“ne pas etre de la tete”というのは成句なんでしょうか? 辞書で調べても載っていません。

Aベストアンサー

"ne pas etre de la tete"が成句なのではなく、"pas bien de la tete"が一つの慣用句です。これは「狂っている」ことを指す婉曲な表現で、日本語の「頭がおかしい」という言葉に相当します。

ここで bien は副詞ではなく、"Je ne suis pas bien"(私は気分がよくない)という場合と同じように、eterの補語で「(身体の)具合がよい」という意味の形容詞として使われています。
"de la tete" はbienを修飾する副詞句です。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qジュエリーショップの名前をフランス語、ポルトガル語、スペイン語などで

こんにちは。今度ジュエリーショップを開くのに、
お店の名前、会社の名前を考えています・・・。

「いつまでも努力してキレイに輝いてほしい」
「自分の魅力をもっと磨いてほしい」

という女性への意味を込めたいと思うのですが、
どうしても日本語や英語で、ピンとくる名前が付けられずにいます。

そこで、フランス語、ポルトガル語、スペイン語などで、
こんな意味の言葉、造語、もしくはイメージや響きだけでも、
何か教えていただけないでしょうか・・・。

色々な言語のサイトを見たのですが、結構既に使われてる言葉が多くて、
なかなか難しく困っています。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スペイン語の造語の一例です。

Dabrillo ダブリージョ
意味:輝きも増す、磨きをかける、艶を出すもの、(出したもの)のニュアンスが感じられるでしょう。brilloは輝き、光沢、きらめき daは与える、引き出すという意味の動詞の三人称現在で造語する場合の語幹(語頭)にもなります。

語感あるいは連結する他の名詞との関係でDabrillaとすることも出来ます。 例:Casa Dabrilla (輝きを与える店)Casaは家、店、店舗、会社などの意味があります。(Casa)Dabrillaはイタリア語、スペイン語、ポルトガル語を知っている人なら理解できる範囲の造語です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報