ご存知マイケルジャクソンのWe are the World の歌詞に、And the world will be together as one. というのがあります。また、ジョンレノンのイマジンにも、And the world will be as one. というのがあります。
このas one とは、「一体となる」という意味と思われるのですが、間に何かが省略されているのでしょうか。(as if it were one)それとも違った解釈をすべきなのでしょうか。

A 回答 (1件)

特に何かを省略しているわけではなく、as oneで1つの完成した表現です。



ただ、省略しているとすれば“as one ・・・”です。・・・には“object”とか、“thing”とか、“place”といった意味の単語が入ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御返事ありがとうございます。では、asは、likeのような前置詞と考えていいわけですね。

お礼日時:2001/09/20 12:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe world, we get together as one Let's get togeth

The world, we get together as one
Let's get together as one
Wanna make a change make a change
The world, we get together as one
Now get together as one
守りたいこの愛を be with you

この部分日本語にして教えてください
お願いします!

Aベストアンサー

この世界、我々は一つになる
みんな一つになろうよ
変革したい革命したい
この世界、僕らは一つになる
さあ、一つになろうよ
守りたいこの愛を
君と一緒に

QIf you put the money back, no one will be any the

If you put the money back, no one will be any the wiser.

の日本語訳教えてください!

Aベストアンサー

お金を戻してくれれば、誰一人困らないじゃない。

QJust pay for one and you will be all setの意味

タイトル通りなのですが、
Just pay for one and you will be all set
の意味を教えてください。
背景としては、間違えて2個注文してしまったので、1個にしてくださいと相手にメールを送ったら、このような返事が来ました。

Aベストアンサー

Just pay for one and you will be all set
↓の人の言う通りで、1個分の料金を払えば配送しますよ、という意味になります。
Just pay for oneは「1個分だけ料金払ってください。」という意味。
You will be setというのは、日本語に訳しづらいのですが、
「準備万端よ!」、とか、「手配完了よ!」、という感じの意味になります。

QYes I will go to Japan one day and I will visit yo

Yes I will go to Japan one day and I will visit you :)


和訳してください
またどんな返事をしたらいいですか?

Aベストアンサー

和訳
はい、いつか日本に行きます。そして貴方を訪ねるつもりです。

答えは何通りでもあります。あなたが来てほしいかほしくないかでもちがいます。
I would be waiting for you.(ではお待ちしております)
Let me know when you come. (いつ来るか教えてね)
I'm looking forward to it.(楽しみにしています)
I'm glad you say so.(そう言っていただけると嬉しいです)
Are you serious?(まじで!)

Qone and a halfとone and one halfという記述について

こんばんは。
ある英文なのですが、
He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year.

訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという
表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?
どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の
記述に若干目を奪われました。

何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、
ご教示願います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>最後のほうにある、one and one halfという表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?

単純にone halfの方が分数の二分の一を表しているのがはっきりするということだと推測します。以下のページの説明でもone halfを使っていますが、ここをa halfで説明するということはしないように推測します。
http://en.wikipedia.org/wiki/Half


それよりも以前の質問でshouldのことを質問していらっしゃりませんでしたっけ?

質問者の本にも載ってると思いますがit is necessary thatとかit is essential thatとかの構文ではshould beとかbeじゃなくてit is vital that we are presentのように使うこともあると書いてありましたよ。再質問ですか?????


人気Q&Aランキング

おすすめ情報