あなたの習慣について教えてください!!

One student who was arrested said she thinks Columbia University has “truly traumatized” her and her classmates and is “threatening police sweeps.”
逮捕されたある学生は、コロンビア大学が自分とクラスメートに「本当にトラウマを植え付け」、「警察による掃討作戦を予告している」と語った。

出典:5/15(水)-関連記事-米大学でイスラエルへの抗議デモ拡大
https://www.fujii-amino.com/news-eng/24515-12/

上記で、and is “threatening police sweeps.”が、「警察による掃討作戦を予告している」という意味になるのか、お恥ずかしながら、理解できません。

つきましては、次の点解説お願いいたします。
①提示文の構造
②is “threatening police sweeps.”が、「警察による掃討作戦を予告している」という意味になる理由
③“threatening police sweeps.”をダブルクォーテーションで挟んでいる理由

A 回答 (4件)

「〜を予告して脅す」の意味の用法は載っていない辞書も多いですが、例えばこちらの辞書だと「4. To announce the possibility of (something) in a threat or prediction: workers threatening a walkout;」という解説が載っています。


https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q= …

こちらの辞書だと、
Students are threatening legal action.
という例文が出ていますね。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/de …

「学生が言った言葉にそのような表現はなかったのですが」というのは、何を見てそう判断されたのでしょうか?
皆んなが見ているインタビューの場でそう発言したのか、あるいは記者と二人きりの取材の場での発言か、そのあたりは分かりませんが、クオーテーションマークで囲っているのは、その表現が取材した人の発言をそのまま引用したものであることを示すしるしです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>「〜を予告して脅す」の意味の用法は載っていない辞書も多いですが、~中略~
という例文が出ていますね。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/de
このような使い方があるのですね。
腑に落ちました。

>「学生が言った言葉にそのような表現はなかったのですが」というのは、何を見てそう判断されたのでしょうか?
NHK語学番組の次の本文に、抗議者の発言内容や学生の要求が掲載されており、確認したのですがそのような内容がなかったということです。ネットでも検索してみたのですが、このような発言を見つけきれませんでした。
https://www.nhk.jp/p/rs/77RQWQX1L6/episode/re/XK …

お礼日時:2024/08/10 17:17

threaten to do ではありません。

threaten <名詞>です。
他の例)The clouds threatened rain.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

私もそうかなとは思ったのですが、ジーニアス英和辞典には次のように記載されており、主語が目的語の兆候を示す表現であり、ご回答の例文は雲が雨の兆候を示しているサインになるという意味です。
今回の場合、is “threatening police sweeps.”の主語は、Columbia Universityであり徴候を示しているわけではないので、これには当たらないのではないかと思ったのですが如何でしょうか。

threaten(ジーニアス英和辞典一部抜粋)
❷ SVO / SV to do / SV that 節〈物・事などが〉…のおそれがある, …する兆候を示す
The dark clouds threaten 「a heavy rain [to rain heavily].
あの暗雲では大雨になりそうだ
It is threatening to rain.
今にも降り出しそうだ
《◆日常的には Looks like it's going to rain. や It looks like rain. などがふつう》
Soaring prices threaten to damage the economy.
うなぎ登りの物価は経済に打撃を与えそうだ.
The political deadlock threatens to paralyze the prime minister's reform program.
政治的行き詰まりは首相の改革計画を麻痺させてしまうおそれがある

お礼日時:2024/08/08 13:24

①Columbia University is threatening police sweeps. 主語はUniversity.


②threaten: ~するぞと脅す (ex: threaten dismissal 「解雇すると脅す」
police sweeps: 警察の導入による一掃 
③脅しなので、一つの言葉にまとめて、かつ強調している。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>②threaten: ~するぞと脅す (ex: threaten dismissal 「解雇すると脅す」
この意味では、threaten to doとなるはずですが、SVO(目的語がpolice sweeps)では、Oを脅す、即ち警察による掃討作戦を脅すという意味になると思うのですが如何でしょうか。

お礼日時:2024/08/08 12:48

One student who was arrested said (that) she thinks (that) Columbia University has “truly traumatized” her and her classmates and is “threatening police sweeps.”



One student who was arrested
逮捕された一人の学生は
(ここまでが主語)

said
言った
(これが動詞)

その後にthat節(thatは省略されていますが)が来て、目的語になっています。SVOの構文ですね。

で、そのthat節の中ですが
she が主語で
thinks が動詞
その後のthat節(thatは省略されていますが)が目的語になっています。
こちらもSVOの構文ですね。

で、そのthat節の中ですが
Columbia University
コロンビア大学は
(これが主語)

has “truly traumatized” her and her classmates 彼女と彼女のクラスメイトたちに「真に傷を負わせ」
(ここが述部1)

and
そして

is “threatening police sweeps.”
「警察による掃討作成を実施すると脅している」
(ここが述部2)

threaten は「〜をすると脅す」の意味の動詞。ここでは現在進行形になっています。
sweepは、ここでは「掃くこと」の意味の名詞として用いられています。
police sweep =警察で掃くこと→警察による掃討作戦

クオーテーションマークは、引用を表す記号。
その逮捕された学生が言った言葉をそのまま引用していることを示します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>threaten は「〜をすると脅す」の意味の動詞。ここでは現在進行形になっています。
この意味では、threaten to doとなるはずですが、SVO(目的語がpolice sweeps)では、Oを脅す、即ち警察による掃討作戦を脅すという意味になると思うのですが如何でしょうか。

>クオーテーションマークは、引用を表す記号。
その逮捕された学生が言った言葉をそのまま引用していることを示します。
学生が言った言葉にそのような表現はなかったのですが、如何でしょうか。

お礼日時:2024/08/08 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A