韓国語です。「少年・少女家長」っといって扶養されていない未成年者なのですが、実際は親戚とかと一緒に住んでたりするみたいです。

日本ではこんな子たちは実際どうしているんでしょう?
そして何とよばれていますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

keroppiさん、こんにちわ。

「少年・少女家長」は、韓国でもはっきりした定義があって使われているのでもないように思われます。孤児の場合もあるし、戸籍上はちゃんと親がいても、重病で長く入院していたり、家出してたりする場合も使われていますし、経済力のない祖父母と暮らしている場合にも使われています。親がいなくても、裕福な祖父母や、親戚に養ってもらってる場合や、ちゃんとした保護施設で暮らしてる場合には使われていない言葉です。日本は社会保障や福祉がかなり行き届いているので、どんな子供たちでも、飢えたり、住むところもないということはまれですが、韓国はまだまだ国の力だけで、社会保障・福祉が無理で、篤志家たちやマスコミの関心が必要なのだと思います。それで、みんなの関心や助けを必要としている子供たち、という意味をこめた、韓国らしい言葉なのではないでしょうか。日本語に訳す時には、親戚の人の呼称を訳すように、その時々に合わせて訳すようになると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

韓国でもはっきりした定義があって使われているわけではない・・のですね。
でも、ho1004さんの回答から判断すると、親とは関係なく、裕福さと関係のある言葉なんでしょうか?

日本語に訳す時には、その時々に合わせて訳す・・ですか?
実際、韓国語のわかる方からは、そのままでもわかると言われましたが、ちょっと納得できませんでした。では・・う~ん。「恵まれない子」 というのはどうでしょうか? 日本でも特に定義がないように思えますが・・。

お礼日時:2001/11/17 12:22

私が思うには、「裕福さと関係のある言葉」というより、「当然保護や愛を受けるべき立場にある子供たちが、それを受けられないでいる」という意味の込められた言葉なんじゃないかと思うのですが・・


文学的表現力には「恵まれない子」の私ですので、どういう言葉に訳したらいいか、うまくアドバイスできないのですが、韓国の事情をよく知っている人には、そのままでわかると思うのですが、普通の日本人には、「恵まれない子」というと、漠然としすぎているかもしれません。「恵まれない子」という言葉は、意味がとても広い言葉ですので・・でも、一言で言おうとすると、そういう言葉になるのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「当然保護や愛を受けるべき立場にある子供たちが、それを受けられないでいる」という意味の込められた言葉・・
ことばの概念的な背景までは考えてませんでした。参考にしたいと思います。

それにしても、世界には子供に関するいろいろな問題がありますね。ストレートチルドレン、少年兵士、売買春、虐待・・。大人がきちんと生きなければ、と思います。

これ以上、時間をかけても他の回答はいただけそうもないので、締め切ってポイントさしあげたいと思います・・。ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/24 16:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q少年少女の阿部さん

少年少女の阿部さん


みなさんは、少年少女の阿部さんをかわいいと思いますか?

私はかわいいと思います^^

Aベストアンサー

私もかわいいと思います!
なんか癒される。

Q韓国語 「少年は」と「少女は」の発音上の区別は?

※このサイトはハングルを表記しようとすると、妙な記号が出ます。「教えて!goo」管理者へ要望します。それでは質問も回答もしにくいので、このサイトでハングルを表記できるように設計してください。

 韓国語で「少年は」も「少女は」も、続けて発音すれば「ソニョヌン」になってしまい、区別がつきません。韓国人は、どのように区別しているのでしょうか。「少年は」は「ソニョン」の後に一拍あけて「ウン」、「少女」は「ソニョ」の後に一拍あけて「ヌン」と発音して区別しているのでしょうか。あるいは、こうした紛らわしいのはなるべく避けるようにしているのでしょうか。日本語の「が」なら、「少年が」は「ソニョ二」、「少女が」は「ソニョガ」になり、はっきり区別できますね。すなわち「が」に置き換えて区別しているとか…。

Aベストアンサー

韓国在住7年目です。
No.2の方には申し訳ありませんが、
「少年は」「少女は」共に、「ソニョヌン」です。

>「少年は」は「ソーニョンヌン」
>「少女は」は「ソーニョヌン」

というのは間違いです。


詳しく言うと

少年(ソニョン)+は(ウン)→(リエゾンして)ソニョヌン
少女(ソニョ)+は(ヌン)→(リエゾンなし)ソニョヌン

となります。日本語のの「~は」に当る韓国語が「ヌン(パッチムなし)/ウン(パッチムあり)」というのはご存知の通りです。ですから、それだけで発音上の区別はできないと断言して良いと思います。

それにしても、そんななぞなぞがあったんですね。
長いことソウルに住んでいますが、知りませんでした(^^;)。
日本にも似たようなのありますよね。


Q「ドラえもんがすきなのは、どら焼きの皮?あんこ?」

A   「皮」」(♪アンアンアン/「取っても」大好き/ドラえ~もん~)
    [あんこを取り除いても大好き]
   「あんこ」(♪アンアンアン/「とっても」大好き/ドラえもん)
    [あんこがとても好き]

と言う風に、両方の意味に取れるので両方正解というわけです。

韓国在住7年目です。
No.2の方には申し訳ありませんが、
「少年は」「少女は」共に、「ソニョヌン」です。

>「少年は」は「ソーニョンヌン」
>「少女は」は「ソーニョヌン」

というのは間違いです。


詳しく言うと

少年(ソニョン)+は(ウン)→(リエゾンして)ソニョヌン
少女(ソニョ)+は(ヌン)→(リエゾンなし)ソニョヌン

となります。日本語のの「~は」に当る韓国語が「ヌン(パッチムなし)/ウン(パッチムあり)」というのはご存知の通りです。ですから、それだけで発音上の区別はできないと...続きを読む

Q昔のパンク少年少女、現代のロック少年少女

大槻ケンヂの音楽や
あとINUやあぶらだこなどの昔のパンク?が
好きです。
昔のパンク少年少女、現代のロック少年少女
こんな感じの異色な音楽教えて下さい。
マイナーなぐらいが嬉しいです。
時代、洋楽、邦楽といません。

Aベストアンサー

再びです!
AUTO-MODのオフィシャル・サイトです
http://www.auto-mod.com/webdata/index.htm

あと、
http://dream.listen.co.jp/about_editor.xtp?editorid=386&pno=0
↑コレを見ていくと面白いです。
この方がコメントされているのと「これも好きかも」
で紹介されてるバンドも、結構イロイロと洋楽・邦楽問わず網羅されてます。

それとインロウタキンの意味は・・・
インキンタロウとか言われてるけど、町蔵の得意の造語じゃないですかね?
>町田町蔵観に行ったことあるんですか!
(ё。-)・・☆うふ!ちょっと自慢しちゃいますー!
町蔵良かったですよぉ~
売れる前のまだPUNK色が濃かったBOOWY(ギャラ5万で地方まで来た!ビーチサンダル履いて)も観たし
スタークラブは友人の家に行ったら麻雀してました!
Johnny Thundersも来日した時に目の前で観ましたよぉ~!(その数年後には亡くなっちゃったけど)

懐かしいです・・・

参考URL:http://dream.listen.co.jp/about_editor.xtp?editorid=386&pno=0

再びです!
AUTO-MODのオフィシャル・サイトです
http://www.auto-mod.com/webdata/index.htm

あと、
http://dream.listen.co.jp/about_editor.xtp?editorid=386&pno=0
↑コレを見ていくと面白いです。
この方がコメントされているのと「これも好きかも」
で紹介されてるバンドも、結構イロイロと洋楽・邦楽問わず網羅されてます。

それとインロウタキンの意味は・・・
インキンタロウとか言われてるけど、町蔵の得意の造語じゃないですかね?
>町田町蔵観に行ったことあるんですか!
(ё。-)・・☆...続きを読む

Q諺 「遠い親戚より近くの他人」

日本語にも「遠くの親戚より近くの他人」という諺がありますが、韓国語でも同じものがありますよね。ところが韓国語のこの諺、直訳すると「近所のいとこ」になりませんか?何ででしょう?遠くにいる身内より、他人でも近所にいる人の方が頼りになるという意味だと思うのですが、その諺を表すのに「近所のいとこ」は会わない気がするのですが、おわかりになる方教えてください。

Aベストアンサー

(ハングルを入れましたので↓をクリック願います)
http://suin.asia/oshiete_goo.php

元々は中国の諺、「遠水難救近火、遠親不如近隣」の
(前半部分が日本と同じく外れた)韓訳なので、
イロイロな言葉があると思うのですが・・・

>直訳すると「近所のいとこ」になりませんか?
となると、こちらですよね?→「이웃사촌」
その意味が↓の辞書にもあるように「遠い親戚より近くの他人」
http://dic.search.naver.com/search.naver?where=jpdic&query=%C0%CC%BF%F4%BB%E7%C3%CC&sm=tab_btn

他にも言い方があるようで、参考までに集めてみました。
▼먼 일가보다 이웃사촌.
 (일가/一門・一族)
▼멀리 있는 친척보다 가까운 이웃이 낫다.
사촌/いとこ → 남/他人 になっているモノも
▼먼 데 사는 친척보다 가까이 사는 남.
▼가까운 남이 먼 친척보다 낫다.

これらを踏まえて「近所のいとこ」を考えれば、、、
日本でも他人同士でいながら「親戚のような付き合い」をしている人達って
存在しますよね。例えば、
近所の、人の良いおばさんが子供の面倒を見てくれたり
挙句に夕御飯を用意してくれたり。お返しに買い物をしてあげたり
はたまた店番をしてあげたり・・・と、単純にそういった意味の
親戚のように付き合う間柄の人を「近所のいとこ」としているのだと思います。
韓国であるなら、そのような付き合いは もっと「濃い」でしょうし。

ただ、そういったお付き合いは少なくなっているのでしょうか。
↑の二つで「사촌/いとこ」ではなく「남/他人」を使っていますよね。
大体が「ご飯食べた?」ということまで気にする国民性でも、
ソウルなどの都市では「隣は何する人ぞ?」の環境でしょう。
なので、火事とか事故とか本当に「イザ」という時だけの、現代版
「遠い親戚より、まずは近くの他人」なのかも・・・???ですね。

(ハングルを入れましたので↓をクリック願います)
http://suin.asia/oshiete_goo.php

元々は中国の諺、「遠水難救近火、遠親不如近隣」の
(前半部分が日本と同じく外れた)韓訳なので、
イロイロな言葉があると思うのですが・・・

>直訳すると「近所のいとこ」になりませんか?
となると、こちらですよね?→「이웃사촌」
その意味が↓の辞書にもあるように「遠い親戚より近くの他人」
http://dic.search.naver.com/search.naver?where=jpdic&query=%C0%CC%BF%F4%BB%E7%C3%CC&sm=tab_btn

他にも言...続きを読む

Q少年少女が戦うかっこいいアニメ教えてください

少年少女が戦うかっこいいアニメ教えてください!
今まで見てきたのはソウルイーター、家庭教師ヒットマンリボーンなどです。

Aベストアンサー

ゲートキーパーズ (少年少女)(戦う)(かっこいい)
 http://www.gonzo.co.jp/works/0002.html
舞-HiME・舞-乙HiMEシリーズ (少女)(戦う)(かっこいい)
 http://www.my-zhime.net/
交響詩篇エウレカセブン (少年少女)(戦う)(かっこいい)
 http://www.eureka-prj.net/
鋼鉄神ジーグ (少年少女)(戦う)(かっこいい)
 http://jeeg.tv/
天元突破グレンラガン (少年少女)(戦う)(かっこいい)
 http://www.sonymusic.co.jp/Animation/gurrenlagann/

と、私の好きなものの中から挙げてみましたが、
質問者さんが今まで見てきた作品から察するに、
少年少女がロボでかっこよく戦うのより、
ONE PIECEとかNARUTOとかBLEACHとかをご所望なんですよね^^;

Qギリシャ語では何と表現するの?

頑張ろう!とかファイト!にあてはまる言葉はギリシャ語ではどんな言葉、発音になるの?是非教えて下さい。

Aベストアンサー

スポルト!←ベタベタですみません。

Q不幸な少年少女

ファンタジーで不幸な運命を背負った少年少女の物語をさがしています

Aベストアンサー

ゴールディング作『蠅の王』。大戦中、寄宿学校から飛行機で運び出された男の子達が南の無人島に不時着。操縦士は死に、子どもだけで生活せざるを得なくなる。公平なリーダーの死で私利私欲のため暴力が支配することに。

Q少女時代の歌詞 Gee

Geeに出てくる チンチャ チョアとはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

同じ質問と回答です
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1149598711

Q戦争時代に生きてきた少年少女には青春はなかった?

戦争時代に生きてきた少年少女には青春なんてなかったのでしょうか?
恋をしてたのでしょうか?
毎日朝から夜まで働いて不安と闘う毎日だったのでしょうか?

Aベストアンサー

すいません、私の祖父母が少年少女だったのは、第1時世界大戦と第2時世界大戦の間なので、戦争時代とは言えないかも知れませんし、祖父母の出会いも20代で少年少女でもないですか…

私の祖父母は恋愛結婚だったそうです。
私が小さい頃、祖母が「おじいちゃん、かっこよかったんよ~」と話してくれました。
きっと、戦争中の少年少女の中にも、恋をしている人はいたと思います。
空爆やいつ終わるかわからない戦争に不安を抱えている人もいれば、
平和で豊かな時代になることを信じて希望を抱いている人もいたと思います。

戦争中で、毎日朝から夜まで働いて…となると、
学徒動員された人達でしょうか?
それだと、現在は、85歳前後だと思うので、実際に話を聞ける機会もあるかも知れませんね。

ちゃんとした回答になってなくてすいません。

Q韓国語では何という?

あなたに会えてよかったを韓国語でどのように言いますか?カタカナで教えてください

Aベストアンサー

#1です。

敢えてカタカナ表記するならば

タンシヌル マンナルスイッソソ チョアッタ

になるかな。
(外国語をカタカナ表記するのはそもそも
無理があるので通じる保証はないです。しつこいけどね)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報