フランス文学者、奥本大三郎さんへの連絡方法ご存知ありませんか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんなところで、個人情報を聞くのはマナー違反ですので、やめましょう。


その方が、よく本を出版している出版社など関係箇所があれば、そこへ「気付」で送ればたいがい、本人に転送して貰えますよ。
    • good
    • 0

ここのサイトからメールを出すのが一番だと思います



参考URL:http://www.wnn.or.jp/wnn-x/okumoto/okumoto.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語式の住所の書き方を教えてください。

英語式の住所の書き方を教えてください。

Aベストアンサー

はて?米国の場合ですが、番地、ストリートが最初に来ます。番地より細かい単位、つまり部屋番号等はストリートより後に来ます。
つまり
番地、ストリート、部屋番号、市、州、ZIPコード、国
という順番です。

#1さんの回答のように最初に部屋番号を示すような住所表記を米国で見たことは私は一度もありません。

1241 Glenn Street Suite 101 Richmond VA 29301 (架空の住所です)

Glenn Streetというのがストリート、1241は番地、Suite 101というのが部屋番号です。Richmondは市の名前、VAは州です。

これと同じ形式で神奈川県鎌倉市台3-1-1コーポ緑201号室 247-0001 (架空の住所)を表記するなら

3-1-1 Dai Midori-corp 201 Kamakura Kanagawa 247-0001 Japan

となると思いますね。

Qイギリスの「アセニアン・クラブ」という建物をご存知ですか?

こんにちは。困っていることがあります。
イギリスのどこかに「アセニアン・クラブ」という名の建物があるらしいのですが、19世紀中~後期に建てられたネオ・ルネッサンス様式の建物ということ以外、何も分からないのです。
何かご存知の方がおられましたら、どういう建物なのか教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

参考まで
http://en.wikipedia.org/wiki/Athenaeum_Club

"History" の2段落目に "Neoclassical" とあります。クラブの設立が1824年、建物の設計が1827年(http://www.athenaeumclub.co.uk/の記述より)、図版によると遅くとも1830年には完成していたようですから、#2さんには失礼ですが1920年代というのは誤りだと思います。
ネオルネッサンスはおよそ1840年代から1890年代の間の流行のようですから(http://en.wikipedia.org/wiki/Neo-Renaissance#Birth_of_the_Neo-Renaissance)ご質問の中のネオルネッサンス様式というところとはどうしても食い違います。

Athenian Club というものも存在するようですが英国ではなかったり、また建物が有名なものはないようです。

Q英語での住所の書き方。

オーストラリアへ自己紹介の書類をFAXするのですが、英語でもの自分の住所の書き方がわかりません。
この住所だと、どう書けばいいのでしょうか?
『〒111-2222 大阪府 堺市 夕日町 1-2-3』
※上の住所は実在しません。
特にわからないのが、どこを大文字にするのか、『日本』をどのように付ければいいのか、郵便番号をどう書くのか、〒マークがいるのか、番地の書き方などがわかりません。
今日中に出す書類なのでスグに教えてください。

Aベストアンサー

皆さんが回答されてないことがあるので,あらためて回答します.

(1) (your name)
1-2-3 Yuuhi-cho, Sakai-shi, Osaka-fu,
JAPAN 111-2222

(2) どこを大文字にするか?
各単語の頭を大文字にするか,全部大文字でもいいのです.むしろ,全部 block letter といって大文字活字体で書くのが最も見誤りが少ないので勧めることが多いです.

(2) 日本をどのように付けるか? 郵便番号は?
最後です.(上の例)

(3) 〒マークがいるのか?
要りません.国ごとに番号体系が違いますが,日本では番号だけで十分です.

誤解されやすいのですが,英語での日本の国内住所が何のため使われるのかと言えば,むしろ外国から日本に来る郵便の配達で使われます.たとえば,日本の郵政公社の配達員が読んで理解できないと,日本の受取人に配達されません.ですから,外国で発信人が書く日本のアドレスは,ただひたすら正確に書いてくれるように,あらかじめ日本から発信する時に明確にしてあげる必要があるわけです.

したがって,たとえば,sakai-shi を Sakai とだけ書くと,大阪府内に,市でない境町とかあった場合に,混乱が生じるかもしれません.

皆さんが回答されてないことがあるので,あらためて回答します.

(1) (your name)
1-2-3 Yuuhi-cho, Sakai-shi, Osaka-fu,
JAPAN 111-2222

(2) どこを大文字にするか?
各単語の頭を大文字にするか,全部大文字でもいいのです.むしろ,全部 block letter といって大文字活字体で書くのが最も見誤りが少ないので勧めることが多いです.

(2) 日本をどのように付けるか? 郵便番号は?
最後です.(上の例)

(3) 〒マークがいるのか?
要りません.国ごとに番号体系が違いますが,日本では番号だ...続きを読む

Q「ゆりな」さんはフランス語圏ではまずい。

フランス人の友人が、「ゆりな?ヘンな名前だね。彼女がフランスへ行くなら名前を変えたほうがいい。」といつか言ったことがあります。
理由を聞いたのですが忘れてしまいました。
確か、フランスで「ゆりな~!」ってよぶと「おしっこした~!」と聞こえると言ってた気がします。
英語ではユーリンって言うんでしたっけ?
なんとなく「小便」系の理由であることは理解しましたが、具体的に
「ゆりな」さんは、フランス語圏ではどのようにまずいのでしょうか。

Aベストアンサー

ああ、尿に関連する音ですね。
尿はユリヌurineなんですけれども、
派生形容詞のユリナurineux(ナヌネの間の暗く開いた音)と、別の派生形容詞ユリネールurinaireでは、
どちらも病名などに使う 尿の、となりますし、
しびんのことを、ユリナルurinalといいます。

Q英語での住所の書き方

宮崎県宮崎市日本町(ちょう)123番地5という場合の英語での住所の書き方を教えてください。これは架空の住所です。

Aベストアンサー

123-5Nihon-cho,Miyazaki-shi,Miyazaki-ken JAPAN
ですね。県と日本の間に郵便番号も入れておいた方がいいと思います。町、市、県は英語に訳したものでも
いいと思いますが、上のでも充分です。

Qロシア文学好きな方、”白夜”ロシア語では何と書かれていますか?

先日、”白夜”の冒頭部分を英語で読む機会がありました。

その中に、”the whole town suddenly arose and left for the country.”という文があります。

同じ部分が日本語訳では、”ペテルブルクじゅうの人間が腰をあげて、突然それぞれの別荘へ行ってしまうと・・・”と訳されています。”別荘”と”the country”、ロシア語ではどんな言葉が使われていてこのような2つの訳ができたのでしょうか?

ロシア語の読める方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

むしろ英語の感覚の問題のようにお見受けいたします。
"(the) country house"や"its summer villa"などにしてしまうと、No.3さんのご指摘のように田舎の大邸宅あるいは瀟洒な別荘のイメージになってしまううえに、街全体が「たったひとつの」邸宅に行ってしまうことになるように感じられて、なんとも気持ち悪いです。

私は英語・ロシア語いずれもネイティブではありませんが、"left for the country"という表現は、ロシアの"уехал на дачу"が持っている感覚を、少ないワード数でなかなか良く表しているように思えます。

ただ、たしかにダーチャがどんなものか、ロシア人にとってダーチャがどんなものかのイメージがない場合は、ちょっと戸惑うかもしれないですね。
安易にWikiですが、ご参考になるでしょうか。↓
http://en.wikipedia.org/wiki/Dacha

余談になりますが冒頭数行のみ原文とあわせて読んでみると、質問者さんがお持ちの訳本(David Magarshack訳)のほうが、No.2さんが比較のために挙げられた訳(Constance Garnett訳)よりも質は高そうな気がします。Garnett訳は逐語訳的で英語として読みづらく、また、冒頭数行だけ読んでもあきらかな誤訳が既に出ています。
(ちなみにウィキペディアには、Garnett訳はナボコフやブロツキーなどロシア語ネイティブの文人からは酷評されていたとあります。)

講師の方がご納得のいく回答をしてくださるとよろしいですね。

むしろ英語の感覚の問題のようにお見受けいたします。
"(the) country house"や"its summer villa"などにしてしまうと、No.3さんのご指摘のように田舎の大邸宅あるいは瀟洒な別荘のイメージになってしまううえに、街全体が「たったひとつの」邸宅に行ってしまうことになるように感じられて、なんとも気持ち悪いです。

私は英語・ロシア語いずれもネイティブではありませんが、"left for the country"という表現は、ロシアの"уехал на дачу"が持っている感覚を、少ないワード数でなかなか良く表しているように...続きを読む

Q至急おねがいします。英語での住所の書き方について

急ぎの為、早めにご回答いただけると幸いです。
英語での住所欄の書き方に関してなのですが、

address1
address2
address3
city
country

という構成になっている場合、
都道府県はどこに記載すればよろしいでしょうか?

どうか回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ご指摘のとおり、アメリカでいう州や地域に関する欄 (State/Province) が無い場合は、

City として、「市町村名,都道府県」をまとめて書いてしまう手があります。

アルファベットのみしか受け付けないような設定の場合、カンマを省いて 単なる半角スペースで空けることでも対応できます。

Q門脇桂一さんという作家さんについて

最近、図書館で門脇桂一さん著「僕は気持ちを殺さない」をよみました。その図書館には著者の他の本 がなかったのですが、他の本について・著者門脇さんについて情報ください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「僕は気持ちを殺さない」以外は出していないようです。

Q英語で住所の書き方

こんにちは。
質問させてください。

この度名刺を作ることになったのですが、裏面を英文にしたいと思っています。
そこで、英語で住所の書き方を教えてください。

123-4567
富山県高岡市青葉中央1丁目2-3
赤江ショッピングセンター2F

この場合どうなりますか?
(架空の住所です)

分かる方がいらっしゃいましたら、教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

たとえば、

2nd floor, Akae Shopping Center
1-2-3 Aoba-Chuo
Takaoka City, Toyama Pref.
123-4567, Japan

町名の部分、住居表示的に「青葉中央1丁目」をまとめて
2-3 Aoba-Chuo 1-chome
とすることも考えられます。

City でなく、Takaoka-shi とか、参考URLにあるように、あまり訳しすぎたりしないで、シンプルにするのがいいですね。
「,」を適宜いれることです。

http://www.kaderu.com/oyaku.htm
http://www.armspro.net/meishido/mamechishiki/index3.html

参考URL:http://www.kaderu.com/oyaku.htm

Qマレーシアの黄さん(Ooi さん)は、何語?

仕事でいろんな黄さんと会いました。

中国大陸では 黄 Huang さん
香港では 黄 Wong さん
シンガポールでは 黄 Ng さん(福建系のため)

マレーシアの黄さんは Ooi さんでしたが、この 黄Ooiとは、どのダイアレクトなのでしょうか?

Aベストアンサー

経験者の方の過去の回答によれば、福州(福建省)の方言ということです。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=836581

その他、現地の方々のやりとりで、いろいろな名前と主新地のリストがありますが、「Ooi」のところは、抜けているというか、単に福建だったりします。
http://chinese.cari.com.my/myforum/archiver/?tid-23191.html

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=836581


人気Q&Aランキング

おすすめ情報