早急にロシア語をマスターする必要になり時間的にも金銭的にも
それほど余裕がありません。そこで独学で毎日やってはいるものの
思考回路がまだ、ロシア語になじんでないのかだんだん眠くなってしまいます。
1ヶ月ほどでロシアに行くことになりますが、向こうの様子は前に行って
すこしはわかりますし、日本語のできる知り合いも居る事は居るのですが
今度は、単独でしかも長期間なのでできる限りロシア語をできるように
したい。よき知恵をお願いします。

今のレベルは、ロシア語でいうところの あいうえお が、
なんとか読める程度です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

少し前に教育社から出版されていたトレーニングペーパーが有効なのですが、今もあるかどうか…。


初級のテキストを丸暗記できるぐらい繰り返し読むことですね。
英語と違ってメジャーでない語学は楽して覚える方法はありません。昔から「学問に王道なし」と言いますがまさしくその通りです。
よいご旅行を。この時期ですからどうぞお気をつけられますように。
    • good
    • 0

私は独学でスペイン語を勉強中のものです。


私は、ラジオとテレビ講座で毎日毎日勉強しました。半年ぐらいであいさつ程度の会話ならできますよ。

あと、通勤の行き帰りにずーーーーとウォークマンできいていましたよ。
あと、トイレに単語を貼ったり(受験のよう・・・)

私のばあいは国際交流センターで無償で教えていただける人と
めぐり会えたのでよかったのですが。。。

あと、インターネットでスペイン語をとってもわかりやすく教えてくださるHPがありましたのでそちらを活用しておりましたよ。

きっとロシア語でも詳しくおしえていただけるHPがあるかと思いますよ。

最近はCNNのスペイン語と日本語の記事を照らし合わせてみています。
そんな無料の方法で私は勉強中ですね。
頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのアドバイスありがとうございます。
スペイン語ですか。 昔、南米のチリの人からスペイン語を
教えてもらった事がありました。
日本語ができない人だったので、英語を使ってスペイン語を教えてもらい
頭がごちゃごちゃになったのを覚えています。結局あの時習ったのは
他の国のことばをマスターするのにすこしは、
参考になってるかもしれませんね。
ただ、あせりが1番良くないと 思っているのですが、日数があまりないので
遅々とした進み具合に これでいいのかと 不安になるときがあります。

ロシアに関するホームページは、いろいろ見たりお気に入りに
入れたりしてるのですが、スペイン語のようなのがあるのか見つけられません。
そういう情報ありましたらお願いします。

お礼日時:2001/09/21 17:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本では第二外国語としてロシア語とスペイン語の応用範囲はどっちが広い?

実際には、第二外国語を選択する最中だが、ロシア語とスペイン語の選択に迷っちゃいました。学習の難易度はともかく、未来卒業してから、日本の職場では、どっちの応用範囲がより広いですか?言い換えると、どっちが職場の人事部門にもっと重視され、どっちが使用される可能性がより高いですか?

達人の皆さんのご意見、お聞かせてください~~
ありがとうございます。お待ちおります^_^

Aベストアンサー

第二外国語として、残念ながらどちらの言葉も、いわゆる日本の社会では”期待”と言うか”需要”は余り無いでしょう。と言うより、英語以外、外国語があるなんで”考えて”いないのでは?

第二外国語を使える程度まで”大学”の授業で身に付けるのは”かなり困難”でしょう。週に何時間授業がありますか? 第一外国語として
学んだ人達でも、専門に、仕事で使う場にいる人は、そんなに多くなく
恐らく、英語よりも厳しい実力を要求されると想像します。と言うのは、ちゃんと使いこなせる、そして他人の仕事を評価できる人が少ないでしょうから。

英語のYAHOOなどで捜されれば、他の外国語の初心者向け学習サイトは結構あります。ドイツ語、オランダ語、フランス語など。ロシア語は興味が薄いし、文字が覚えられそうも無いので、検索したことがありません。

あなたご自身の努力次第で、幾らでも可能性を広げられる筈なので、
私の言うようなことは余り気にせず、時間の許す限り、ロシア語でもスペイン語でも、ちゃんと身に付けられるよう、頑張って下さい。 

Q日本語をロシア語にしました。

日本語をロシア語にしました。
添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。

ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、
下の文でよいのかとても不安です。

手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、
文章はあまり長くしないつもりです。

ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。

●Как поживаете?
:初めまして。
●Я хорошо, но не русский,
:わたしはロシア語が得意ではないのですが、
●Вы знаете, после падения в любви с тобой
:あなたを知って、あなたを好きになってから、
●Я был очень любит Россию
:ロシアがとても好きになったので、
●Мы пишем письма на русском предприятия.
:今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。
●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей.
:あなたの事が世界の誰よりも大好きです。
●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений.
:どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。
●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья.
:あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。
●Я был очень рад видеть Вас сегодня.
:今日会えてとても嬉しかったです。
●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами.
:また、ソチでもあなたに会いたいです。
●Я люблю все время.
:ずっと大好きです。
●До свидания.
:さようなら。

私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、
それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、
あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。

どなたか助けていただけますと幸いです。

日本語をロシア語にしました。
添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。

ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、
下の文でよいのかとても不安です。

手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、
文章はあまり長くしないつもりです。

ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。

●Как поживаете?
:初めまして。
●Я хорошо, но не русский,
:わたしはロシア語が得意ではないのですが、
●Вы знаете, после падения в любви с тобой
:あな...続きを読む

Aベストアンサー

すいません。
この文を見たロシア人はただの冗談だと思って捨ててしまうか、
びっくりして捨ててしまうと思います。

残念ですが英語のセンスというか、
オンライン翻訳の使い方も解ってないみたいなので
ロシア語は少しハイブローかもしれません。
決してこの手紙は出さない方がいいでしょう。

Qブルガリア語とロシア語

こんばんは。
以前ブルガリアにホームステイしたことがあり、その家に住むおばあさんとおじいさんにクリスマスカードを送りたいのですが、彼らは英語ができません。

私自身もブルガリア語はほとんどできず、ブルガリア語に関する本も少ないので、たくさんの本が出ていて
ブルガリア語と似てる部分があるロシア語はどうかと思い、現在はカナダに住んでいる彼らの娘さんに、ご両親はロシア語がわかりますか、と質問しようと思ったのですが、旧ソ連時代のことを思い出し不快な思いをさせる可能性がある、と別の質問で見ました。

やはり彼女にこのことを聞くのは失礼になってしまうでしょうか。
私としては、ただ彼らに彼らのわかる言葉で少しでも手紙を書きたいのですが…

Aベストアンサー

#2の者です。さっきブルガリア語で「あけましておめでとう」を書いてしまいましたが、よく考えたらクリスマスでしたよね…

ロシアでは1月に祝うもので、クリスマスと新年同時に出すことが多いんです。それで間違えてしまいました。

ちなみにメリークリスマスはブルガリア語でЧестита Коледаといいます。クリスマスと新年まとめてВесела Коледа и честита Нова Годинаと言っても良いと思います。

本当にすみません。お詫びして訂正します。

Qロシア語

10月からラジオでロシア語を勉強しています。今になって初歩的なことがわからず恥ずかしいのですが、硬変化Aの形容詞の女性形と中性形が、私の耳には同じに聞こえてしまいます。

たとえば、новыйの女性形новаяと中性形новоеは、どちらも「ノーヴァヤ」と聞こえます。発音記号でいえば[no:v∂j∂](∂は曖昧母音のつもりです)と聞こえます。

この聞き取りは正しいでしょうか。とすると、女性形と中性形はつづりだけ違って同じ発音ということになってしまいますが。

もしかすると、новаяは[no:vaj∂]で、новоеは[no:v∂j∂]なのかと思います。それにしても、ごくわずかな違いで、ぞんざいな発音ではロシア人自身も区別できないのではないでしょうか。

このような初歩的なことをご質問せざるをえないのは、こういうことが辞書では分からないからです(基本形の発音しか載っていません)。ロシア語の発音の要領を知ろうとしても、書店にはそれらしい参考書がまったくなく、本当に困ります。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。
アクセントのない場合、яとеは短い「イ」の発音になります。ですので、おっしゃるとおり、новая と новоеは同じ発音に聞こえるはずです。

ロシア語の場合、形容詞の語尾が同じ発音に聞こえたとしても、次に結合する名詞で性・数・格を判別することができますから、さほど問題にはなりません。
私の知り合いのロシア人の先生はновая と новоеは同じ発音である、と言っていました。

ロシア語の詳しい発音については、日本語の参考書ではほとんどないと思います。あるいは少し詳しい文法書(中級~上級者用)に載っていると思います。
「ナウカ」というロシア語関係の書籍専門の書店もありますので、一度お訪ねになってみてはいかがでしょうか?

参考URL:http://www.nauka.co.jp/rus/

Qロシア語の質問

出典はすべてNHKのラジオ講座(今年4月号)のダイアログ
(1)
Что надо делать во время регистрации на рейс?
на рейсで 搭乗の(チェックイン)という意味でしょうか?на гастиницуだとホテルの(チェックイン)という意味になるでしょうか?
ちなみにрегистрацияを辞書で引いても チェックインは載ってないですね。

(2)при регистрацииで「チェックインでは」という意味らしいですが、辞書的にはприはどういう意味でしょうか?上のво время регистрацииと何が違うのですか?

(3)троллейбусから降りる という時に使う動詞はвыйтиらしいですが、сойтиじゃないのはなぜですか?
解説では自動車は前者 バスは後者らしいですが。トロリーバスはバスじゃないのでしょうか。

(4)~略~выйти на остановке ”Стадион”,а там спросите,куда дальше идти.の文章で
"спросите"(ウダレーニエはo)が2人称 複数なのはなぜですか?「聞いてください」だから命令法じゃないのでしょうか?

また、кудаはкакでも文法上可能でしょうか?
行き先(スタジアム)わかってるのに куда(どこに)なのは何か気持ち悪いと思ったのです。


長文失礼しました。どれか一個でもいいので教えてくださるとうれしいです。

出典はすべてNHKのラジオ講座(今年4月号)のダイアログ
(1)
Что надо делать во время регистрации на рейс?
на рейсで 搭乗の(チェックイン)という意味でしょうか?на гастиницуだとホテルの(チェックイン)という意味になるでしょうか?
ちなみにрегистрацияを辞書で引いても チェックインは載ってないですね。

(2)при регистрацииで「チェックインでは」という意味らしいですが、辞書的にはприはどういう意味でしょうか?上のво время регистрацииと何が違うのですか?

(3)троллейбусから降りる とい...続きを読む

Aベストアンサー

(1) регистрация на рейс で「飛行機(または船)のチェックイン」、
регистрация на гастиницу で「ホテルのチェックイン」です。
ただし「飛行機の」とか「ホテルの」とかは、たいてい状況や話の流れで分かるので省略されることが多いです。辞書には「регистрация=チェックイン」とズバリ出てはいないかも知れませんが、チェックイン自体の意味を考えれば、乗客(または宿泊客)名簿に「登録(registration)」することですね。

(2) この場合のприは「~の際に」という意味です。
во время регистрацииと何が違うかといえば、言い方が違うだけです。実質的な意味は同じ。同じ言葉を何度も繰り返すとくどいので、言い回しを変えているだけでしょう。
日本語でも「チェックインのとき…」「チェックインの際…」「チェックイン時に…」など、同じことを色々に言い回しますよね。

(3) 公共の乗り物から降りる場合は、выйти(выходить)、сойти(сходить)、どちらでも使えます。後者しか使えないという法はありません。
ただし、前置詞には注目してください。使う動詞によって変えなければなりません。例文でвыйтиを使っているなら、「トロリーバスから」の部分は"ИЗ троллейбуса"となっているはずです。もし動詞としてсойтиを使うなら、"С троллейбуса"にします。

(4) ここは確信がありません。「おそらく」の話です。
普通の人称変化形を命令の意味で使うケースは、特にことわざなどに多く見られますが、実際の会話の中でもけっこうあるようです。そうすることで、おそらく、命令を少し弱める意味があるのだと思います。つまり「こうしなさい」という強い命令ではなく、「こうしたらいいでしょう」ぐらいの柔らかい感じになるのだと思います。
すでにご存知と思いますが、完了体の現在形は未来を表すわけですが、その中に「可能性としての動作」を表す用法があります。必ずしも行われるとは限らないが、必要とあらば、こういう動作が行われるだろう…というような場合です。
道をたずねた人は、そのバス停まで行けば、あとは人に聞かなくても自分でスタジアムまで行けるかもしれない。そこで強い命令の形ではなく、普通の人称変化形を使って「必要なら、そこでまた訊ねるといいですよ」ぐらいの意味にしているのでしょう。

あと、кудаには「どの方角へ」の意味があるので、道を訊ねる場合に使うのは普通です。
どの国の言葉もそうですが、辞書に出ているのは最大公約数的な意味だけです。кудаをひいて「どこへ」としか書いてなくても、その意味だけに固定してしまうワケにはいきません。
特にダイアログなどを読むときは、あまり文法だの規則だのにガチガチにこだわらず、「そういう言い方をするんだな」ぐらいの感覚で例文を覚えた方が、言葉の貯蓄が増えますよ。

(1) регистрация на рейс で「飛行機(または船)のチェックイン」、
регистрация на гастиницу で「ホテルのチェックイン」です。
ただし「飛行機の」とか「ホテルの」とかは、たいてい状況や話の流れで分かるので省略されることが多いです。辞書には「регистрация=チェックイン」とズバリ出てはいないかも知れませんが、チェックイン自体の意味を考えれば、乗客(または宿泊客)名簿に「登録(registration)」することですね。

(2) この場合のприは「~の際に」という意味です。
во время регистрацииと...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報