重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

The management team completed the system transition yesterday. The decision was made to upgrade this week to avoid disruption during our busy winter season.
(回答翻訳:昨日、私たちはシステム移行を完了しました。弊社の冬の繁忙期の混乱を避けるため、今週にアップグレードする決定がなされました)

上記英文のto upgrade について、The decision to upgrade was made..にすべきだと思うのですが、The decisionとto upgradeを切り離してよいのでしょうか。どうも納得がいかず、、こういう語順もOKですというような説明など頂けるとうれしいです

A 回答 (3件)

どちらも可能です。

大きな違いはありません。意味合いは違います。
この例文では、第一の文章で、何が行われたかが説明されています。したがって、続く第二の文章では、 [The decision]が強調され、短く、「その決定は」が重要です。ここでは[to upgrade] はあまり重要視されていない表現となります。
言い換えると、昨日完了したという作業の「決定」の時期(いつやるのか、繁忙期を避ける)が強調されているのです。
繰り返しますが、upgrade よりも、その時期を強調したいのでしょうね。
The decision to upgrade was made とすると、upgrade そのものを重視しているような意味合いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!どちらも可能なのですね。覚えておきます:)

お礼日時:2024/10/12 15:27

文脈から文章の伝えたいことが推測できるのでしたら、原文のほうがベターです。

英語では主語が簡潔であるほうが読みやすいので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2024/10/13 14:33

The decision was made to upgrade this week to avoid disruption during our busy winter season.



We made the decision to upgrade this week、、、、

元の文は受動態で、能動態に直すと↑となります。


The decision to upgrade was made..
意味からも構造上からもの方がいい文章だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!そういうことですね。。やはり能動態にすると意味がわかりやすいですね。覚えておきます:)

お礼日時:2024/10/12 15:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています