これが怖いの自分だけ?というものありますか?

映画のセリフです。
Hitting on me in as nice a way as I've been hit on in a long time.
「久しぶりにいい感じで口説かれたのに」(字幕の訳)

私が英文を最初にみて意味(解釈)を考えると
「実際に長い間口説かれたことがないので、口説かれた自体が素敵に感じた」の解釈になるのですが。。。

字幕訳だと
「いつも口説かれているけど(素敵でない口説かれ方)、(今回は)素敵な感じで口説かれたのは久しぶりだ」の解釈とお見受けします。

どうのように解釈したらよいでしょうか。。正しいでしょうか。。

あと、もう一つ!
Hitting on me in のin は何のためにあるのでしょうか? 必要ですか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

1. as nice as ですから、「今までと同様(いい感じ)」ということです。

今までと違うなど書いていませんよね。
2. in (as nice) a way (as) の in (in a way) 「やり方」ですから必須です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
確かに、「今までと違う」などは書かれてないですよね。。無理くりの解釈で理解しようとしていました(;^_^A

in a way... in は必須ですね。勉強になります!

お礼日時:2024/10/14 10:17

字幕の訳が正しい解釈です。



>Hitting on me in のin

必要です。

この in は後述の部分の一部です。
>in a [one] way
>ある点[意味]では
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/in+a+way/#e …

質問者さんがお書きの
>(素敵でない口説かれ方)
way はこのなかの「方」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
in a [one] way で納得しました。in a long timeにかかるものかなと勘違いしていました。良いが足りないですね。。。
勉強になりました:)

お礼日時:2024/10/14 10:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A