電子書籍の厳選無料作品が豊富!

映画のセリフです。

I don't want a consensus forming around the premise that military action is necessarily the primary option at this point.

【日本語字幕】現時点では、軍事行動が必ずしも主要な選択肢であるという前提でコンセンサスを形成してほしくはありません。

上記のformingはformedにするのが正しいと思うのですが、どう思われますか?

「 a consensus が(that 以下を前提として)形成される」とformが受け身の形として過去分詞にするのが正しいと思うのですが、単に口語的な言い方で~ing形としているのでしょうか。。。

ご回答いただけたら嬉しいです。
どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

forming は名詞で「形成(のプロセス)」のような意味です。


現在分詞の形容詞的用法ではありません。

「現時点では、軍事行動が必ず主要な選択肢になるという前提でのコンセンサス形成を望みません」ということです。

formedでも文法的には全然OKですが、この文章で言っているのは「(結果として形成された)コンセンサスを望まない」ということではなく、「そういう前提でコンセンサス形成に向けた活動が行われることを望まない」ということなので、意味が少し違ってきます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
形容詞的用法ではなく名詞。 おっしゃるとおりformedにすると文章の意味が違ってきますね。しっかり意味を理解していませんでした。。。わかりやすいご説明ありがとうございます:)納得しました。

お礼日時:2024/10/18 11:42

「I don't want a consensus forming ~」は「 I don't want forming a consensus ~」で良いかも。


wantの例)The grass wants cutting. The grass needs to be cut. 「芝刈りが必要だ。」

日本語字幕の日本語がヘン。日本語の「必ずしも」は通常、否定形を伴います。necessarily は「必然的に」でよろしい。「軍事行動が必然的に主要な選択肢~」。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
「I don't want forming a consensus ~」のとらえ方勉強になります:)

そうですね。しっかり訳すならnecessarily は「必然的に」ですね。。勉強になります:)

お礼日時:2024/10/19 18:28

この文章でのformingはthat以下の前提がまだ合意にいたっておらず、これから先どうなるかわからないというニュアンスを示すために、現在進行形になっています。


これをformedに変えるとthat以下の前提がすでに合意されている状態を示すことになりますので、話がおかしくなります。この英文ではthat以下の前提を防ぎたいという意思がありますので、現在進行形のformingが適切だと考えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
確かにformedだと合意されている状態になり話が変わってきますね。。
勉強になります:)

お礼日時:2024/10/18 17:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A