今大学2年です。英語英文学科です。航空会社関係に、とにかく就きたくて、入りました。しかし最近それもどうかなと思い始め、自分のしたいことはほかにあるんではないか?と思い始めてしまいました。最近では、頑張っていた英語の勉強もやる気が起きず、大学にいくのが苦痛です。休学や、留学など、考えましたが、姉が私立歯科大の一人暮らしで、私も上京しています。親の大変そうな顔をみているので、わがままいえません。私がおとなしく卒業するのが一番いいとおもいますが、こんな感じで、2年も費やすのは、お金も時間も無駄に思えてしょうがありません。
今年中にきっぱりとしたいのです。いいアドバイスお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

nonkunさんの前半の意見に賛成。


航空会社に行くなど、企業に就職することを前提にするのならば、後半部分も参考にすべきと思います。
ですが、今のあなたの状況では、企業に行くこと自体について迷いがあるようです。
いきなり学歴社会云々ということは説得力を持たないと思いますので、まずは状況を整理するお手伝いをしましょう。
>親の大変そうな顔をみているので、わがままいえません。
本気でそう思っているのなら、猛烈に勉強して学費免除になるくらいの成績を取らなきゃ駄目でしょ。ね。
今まで何かしらの気概を持って勉強してきてますか。
また学費免除の域にまで達してないのなら、少なくとも何か一つ専門を極める努力はしてきましたか。
大学を卒業するだけが親に報いるスタイルじゃないんですよ。
「おかげで、大学でこれだけ頑張って勉強できてる」という報告一つで、お金に替えられぬモノが親の気持ちの中にできることもあるんだから、ね。
で、
>お金も時間も無駄に思えてしょうがありません。
実際にそう思うならお金を優先するか、時間を優先するかを検討しましょう。これをはっきりさせることで、結構きっぱりとすることができますよ。
時間を無駄にしたくないなら、行く気の無い大学は止めてしまいましょう。長い目でみればきっとムダにならないはずです。
なぜ確信を持って言えるのか、、、。
私も最初に行った大学を2ヶ月で辞めていますので。
もちろん親に迷惑だと思いましたが、だらだら通学して時間もカネも無駄にするよりはよほど良いと判断の上でした。
そのあと半年ぶらぶらしたけど、たまたま良き指導者(とある大学の父兄会の会長さん)に巡り合い、大学の意味を教わって再度受けなおして別の大学に4年間通いました。
長い目で見たら、時間の無駄は少なくすんだはずです。
さあ、ここから「学歴社会」のハナシも出しますよ。いいですか。

その会長さん曰く、、、。
日本で全て自力でなく、何かしらのチカラを借りてやりたいことをやるのなら、大学卒業という一つの信用がないと苦労する。
たとえ企業に入るにしても、自分のやりたいことを仕事にするのならば、もちろんこのことは通じるので、やはり大学はでたほうがいい。
でもこれは実は日本だけのことではなく(アメリカに会社を持っている人だったんです)、世界の常識であるが、たまたま大学卒業生が多い日本は序列化が目立つのでそこが騒がれる原因になっているようだ。
大学に行く気が無くとも、しっかり行っておいて、有り余る時間を使い人にはできない体験、勉強をして、自分の「ウリ」を作るべきだ。
少なくとも、通う学科の専門一つ、専門外一つを人に負けぬように身に付けるようにすればいいだろう。
そうして身につけたことを仕事にするも良し、全く別のことを仕事にするも良し(役所の窓口をやられる公務員さんのようなイメージです)。
あまり大学=職業と堅苦しく考えないことだ。

まとめると(長いって)以上のようなことでした。

今自分が社会人になって約10年、あのときの返金は間違っていなかったように感じてます。
当然親に報いるために猛烈に自分のやりたいことを追求しましたし。
ということで、長くなりましたが私の結論。
カネを大事にするならば、通い続けましょう。
長期的に時間をムダにしたくないならば、よーく話し合った上で止めてしまってもアリじゃないかな。
お父さん、お母さんに社会のことを良く聞いて厳しさを想像しておく必要もありますね。
頑張ってね。
決断するときは、バシっと決断して、貫いてね。
    • good
    • 0

まずは、大学の学生相談室に行くことをお勧めします。


 そして、専門家の方からアドヴァイスをもらい、最終的には自分自身で決断することです。77milkさんの場合、精神的な面でも自分自身に悪影響がきているようなので、学内の人の援助は助かるはずです。何よりも、カウンセリングがただというのが大きい。
 それがだめなら、信頼できる教授や、ゼミで教えを受けたい教授に相談してみることをお勧めします。過去にもいろいろな教え子を輩出してきた教授のこと、学生の悩みも真剣に受け止めてくれるはずです。

 ちなみに、英語の能力を持った人の需要は相当に大きいそうです(私の大学の嘱託講師の話)。私もTOEIC600点台が履歴書に書けると聞いて、びっくりしましたよ。
 航空会社関係でなくても、英語の能力を生かせる舞台はいくらでもあるはずですよ。
 余談ながら、お伝えしておきますね。
    • good
    • 0

 今自分がどうしたいのかを、まず考えてみてください。


 もう本当に通いたくないのか、真剣に留学したいのか、これからどうしていきたいのか、よくよく考えてみてください。親に負担がとか、お金画ではなく、まずそれを良く考えてみてください。
 そして、それを実現する方法を考えてみてください。
 留学は、本当にしたければ自分でお金をためてでも、できます。
 自分のしたいことがわからない、ということであれば、まずはそこから考えてみてください。
 自分がどうしたいのか、それをよくよく考えて、決断してください。
 私は、それが一番大事だと思います。自分の考えを、大事にして、道を選んでください。
 それが後悔しないための最大の方法だと私は考えます。
 あまり参考になる意見ではないかもしれませんが、自分も色々悩んでえたので・・・・・・・。
 
    • good
    • 0

何かやりたいことが判っているのなら、すぐに方針転換すべきですが、まだ何がやりたいのか判らない状態なら、そのまま通学していた方がいいでしょう。


そして大学の図書館へ行っていろいろ調べるとか、興味が湧く講義に単位は関係無しにいくとか、大学に在籍しているメリットを最大限に生かして自分の将来の道を調べてはいかがですか?
今、やりたいことがわからないからということで大学を辞めても、後々大学を卒業していないということが足枷になるかもしれないと言うことも覚えておいてください。
大学中退は企業では高卒扱いです。大卒の場合、専攻の分野が違っても能力と意欲さえあれば採用してもらえますが、高卒だと相手にもしてくれず、門前払いの可能性すらあります。つまり企業に就職する際に選択肢が狭まるのです。これはサラリーマン的な仕事以外をする場合にも相手の信用と言う点で違ってきます。
まだまだ、学歴社会だということを思い知らされることになると思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q休学しょうかと思っています

初投稿です

タイトルにもあるように
休学しょうかと思っています。
休学の理由は自分の学力が少し足りなくついていけないところです。
それと、今学校でなぜか自分のうわさが回っていて、(見る目がいつもと違います)聞いても誰も何も教えてくれず、皆の目が怖いです。親に言っても
「気のせい、学生ならちゃんと勉強しろ」と怒られます。
なのでここ何週間学校に怖くて行けません。
どうすれば良いのでしょうか?
このままブラブラしても意味がないと分かっているのですが
出来ません。
乱文すいません。
皆さんどうかアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

休学すると解決する問題でしょうか?
「自分の学力が少し足りない」
「なぜか自分の噂が回っている」
この二つの原因を理由に休学したら、あなたはずーっと学校に行けなくなります。

学校は足りない学力を補い、さらに向上させる所ですから、自分の学力の問題は理由にしてはならない問題です。

また、ご自分の噂が回っているということも、あなたの憶測の域を出ないような気がします。クラスメートがあなたを見る目がいつもと違うというのも、あなたの思い過ごしの可能性が強いのではないでしょうか。

他人の目は刃になることも、春風になることもあります。
そのポイントはあなたの心です。
噂なんてあったって構わないのです。人の噂も75日とも言われています。時間が経てば噂が本物かどうかは判るものです。それまで放っておけばいいのです。
人が自分をどのように見ているのかは気なるところですが、そんなことに一喜一憂しても始まらないのです。温かい目で見てくれているような人でも、陰でどのような事を言っているのかすら分からないのです。
だから、自分の信じる人を信じ、信じてよいのかどうか分からない人のことは気にしない事です。
人の目を気にしないでいられる強い心を養って下さい。

そういう事を学ぶところが学校でもあるのです。
休学は考え直して下さい。

休学すると解決する問題でしょうか?
「自分の学力が少し足りない」
「なぜか自分の噂が回っている」
この二つの原因を理由に休学したら、あなたはずーっと学校に行けなくなります。

学校は足りない学力を補い、さらに向上させる所ですから、自分の学力の問題は理由にしてはならない問題です。

また、ご自分の噂が回っているということも、あなたの憶測の域を出ないような気がします。クラスメートがあなたを見る目がいつもと違うというのも、あなたの思い過ごしの可能性が強いのではないでしょうか。

...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q地方から東大駒場に受験しに行くのに前日上京or前々日上京どちらがいい?

2008年2月25日(月)26日(火)東大文1受験する子の母です。
前日飛行機で上京後、下見などするとバタバタしたまま当日を迎えそうです。何があるかわからないので前々日に上京した方がいいでしょうか?ただのんびり屋の子なのであまり親元から長く放すと、何かポカッと抜けた事をやらかしそうです。部屋を加湿した方がいいとアドバイスしても上京初日にはきちんとやっても肝心の前夜にはすっかり忘れていそうな、、。ホテルに電気スタンドの貸し出しもある話をしても「何で?」と上京して迄勉強しない雰囲気、、。母親がついて行く気はないのですが、皆さんの経験上早く行ってよかった、あるいは反対の例などありましたらお教え下さい。最終日は、荷物を持って受験会場に入るのでしょうか?

Aベストアンサー

私も数年前に駒場で受験したのでよく覚えています。
普通なら、前々日に上京すると思います。
文1は、少し試験場の雰囲気が異常ですので、緊張を解す方が先決であると個人的に思います。
また、前日に猛勉強というのは、体調に影響するので、控えた方が宜しいかと。
士気を高めつつ、興奮しないというのは難しいことですが、これをクリアすると合格がぐっと近づきます。
更に、受験直前に最も気を付けなければならないことは体調管理です。極端な話、数日勉強したところで上がるのは2~3点です。
逆に、体調によって左右される点数は計り知れません。
体調を崩すと数学が本当に解けなくなります。
私の友人の一人は東大即応オープンでも全国100位に入る位の実力者でしたが、直前に風邪をこじらせてしまい、数学が1問半しか解けなかったと言っていました。
前日は、2~3時間数学の基本公式でも復習し、あとは音楽を聴いたり、小説を読んだりするのがおススメです。
あと、最後になりますが、数学は1問に引っかかるとそれで時間が過ぎてしまうこともあるので、捨てる勇気も必要ですよ^^
頑張って下さい。

私も数年前に駒場で受験したのでよく覚えています。
普通なら、前々日に上京すると思います。
文1は、少し試験場の雰囲気が異常ですので、緊張を解す方が先決であると個人的に思います。
また、前日に猛勉強というのは、体調に影響するので、控えた方が宜しいかと。
士気を高めつつ、興奮しないというのは難しいことですが、これをクリアすると合格がぐっと近づきます。
更に、受験直前に最も気を付けなければならないことは体調管理です。極端な話、数日勉強したところで上がるのは2~3点です。
逆に、体調...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q休学にかんして

地方の私立大学1年生なのですが、このまま、大学の講義を聴いていても力にはならないような気がしてなりません。自分が学びたいのはリベラル・アーツなのに、ほとんどそのような講義はなく、ほとんど必修・専門科目です。もちろん自分でしっかり調べなかったのも悪いのですが、大学側にそのような講座が用意されていないのも問題だと思います。そこで休学しようと思い、夏休みに休学届けを出すつもりです。休学中はできるだけたくさんの本を読んでいきたいと思っています。また大学の設備や教授への質問などはできるそうなので積極的に教授のところに顔を出して話して生きたいなとおもいます。積極的な休学だと自分でも思っているので、そのような休学経験のある方でなにかアドバイスがいただけたらと思います。

Aベストアンサー

リベラルアーツであれば米国の大学に留学して学んではどうですか。現在の大学に在学のまま秋から行くとか。そういう留学を現在の大学で認めていませんか。
ただ、普通は1,2年生のうちは日本の大学でもリベラルアーツに相当する教育をやっているところが多いように思いますが...

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q休学したいのですが・・・

現在大学二年生です。大学の勉強についていけず、中退して就職したいのですが、(警察、消防、JRなどを受ける予定)、親にはとりあえず休学にしておけといわれています。しかし、こんな理由では休学を認められそうにないので困っています。どうしたらよいでしょう。一応医者が診断書を書いてくれるとは言っているのですが、できればうそはつきたくないです。他に方法がなければその診断書に頼ろうとは思いますが、いい方法ないでしょうか?

Aベストアンサー

大学は休学に関して、そんなにうるさく言いませんよ☆
極端な話、単に旅行するために1年間休む場合でも、「一身上の都合」と書けば休学できます。
ゼミの教授や、学年主任の教授と相談する際にも「就職したい」と素直に伝えれば大丈夫です。

ただ休学届けに「就職活動のため」と書くのはちょっと印象が悪いので、「一身上の都合」「資格取得のため」などで良いですよ。(おそらく教授もそうアドバイスしてくれると思います。)
それでもし希望職種に受かればそのまま退学すればよいわけですし。

私の友人の中にも休学経験者は多くいますが、皆かなり適当な理由で休んでいますよ。
大学はそんなに学生に干渉しませんし、過保護でもありません。あまり怖がらなくても良いですよ☆

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q休学中に就職活動できますか?

大学を休学して留学する予定です。
留学時期と休学期間の関係で、帰国後、大学に復学する前に
就職活動をしなければならない時期に入るのですが、
休学中でも就職活動をすることは可能ですか?

休学中でも、企業にエントリーしたり筆記試験や面接を
受けたりすることは何の問題もなく行えるのでしょうか?
やはり、休学している理由は面接時に聞かれると思いますが、
それ以外に問題となる点があれば教えてください。

Aベストアンサー

他には問題ありません。

休学する理由がちゃんと言えれば、どの企業も邪険にはしません。

むしろ留学経験のプラスが大きいです。


このカテゴリの人気Q&Aランキング