とっておきの「夜食」教えて下さい

英語で、

容姿を磨くの「磨く」に

「polishing」

を使って通じますか?

A 回答 (8件)

スペルミス


appearance
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2024/10/26 09:33

polish を物理的に磨くことだけだ、と思う日本人が多いので、日本では使うのを避けた方が無難です。


ただし、英語の世界では、 [a polished person] :(洗練された/教養のある人)のように使います。単語では、sophisticate も使えるでしょう。
    • good
    • 2

通じます。

~ingはあまり見ないが。

polish my apperance: 身だしなみを整える

How to Look More Polished
https://www.wikihow.com/Look-More-Polished

https://eow.alc.co.jp/search?q=polish
〔人や行動などを〕洗練させる、上品にする
    • good
    • 0

容姿を polish したら、表皮が剥けて


皮下組織が露出してしまうと思います。
いや、浅くやればいいのか。
美容医療でやってる「ピーリング」って、
そういうものだものな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2024/11/01 08:57

通じないと思ってください。

なぜならピクセル7様が指摘した通り、polishとは物理的に何かの表面を磨くという意味の単語だからです。

「容姿を磨く」というのは「腕を磨く」と同じ比喩表現で、実際に洋服を着た上から何かを磨くのではありません。「外見をより魅力的にみせられるよう努力する」という意味です。したがって、「〇〇を向上させる」という意味をもつ英単語を選ぶ必要があります。
私だったら、improveかrefineを文脈によって使い分けます。
    • good
    • 2

磨く内容に依りますが、improve 以外だと、


develop とか build かな。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます!!!

お礼日時:2024/11/01 08:55

improveですね。


「polishing」は本当に車などを磨くことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます!!

お礼日時:2024/11/01 08:54

たとえとして使うなら英語でも通じます。



そもそもが「容姿を改善する」という意味ですから、"improve"を使う方が親切です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます!!

お礼日時:2024/11/01 08:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A