1985年に公開された『エンドア 魔空の妖精』というスターウォーズの外伝のような内容の作品がありました。

この作品のエンディングテーマを探しています。

私が中学生の頃に見た作品なので、記憶がはっきりしていないのですが、確か日本語吹き替え版で見たのか?エンディングをなぜか日本人が歌っていました。もちろん日本語の歌です。

日本語吹き替え版での公開、エンディングを日本のアーティストが歌う、といったことは今でこそ珍しくなくなりましたが、当時そのような形で公開されていたかどうかは記憶が薄らいでいて不明です。

が、エンディングを日本人が歌っていたのは間違いなく、はっきり覚えています。女性ボーカルで結構若いと思います。

どなたかご存知の方、いらっしゃったらぜひぜひ教えてください。

A 回答 (3件)

今晩は


南翔子さんの「魔法のジェラシー」という曲だったようです。↓

http://frontier_tl.zdap.jp/minami/info.htm

参考URL:http://members.ld.infoseek.co.jp/yuki-178/sub70. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
解決しました。
残念ながらCD化されていないため、
楽曲を手に入れることが現状できないようです。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/16 20:43

1の方が答えておられる通り,南翔子の「魔法のジェラシー」のようです。



参考URL:http://frontier_tl.zdap.jp/minami/info.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

残念ながら楽曲を手に入れることが
現状できないようです。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/16 20:44

おはようございます。



「エンドア」はスターウォーズで人気があったイォークの映画で2作目です。

1作目は「イォークアドベンチャー」という作品があります。

http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD676/index.h …

質問とは関係なくてすみません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこんな魔法があったらいいのに!

こんな魔法があったらいいのに!
タイトルのまんまです。

例えば、
・不老不死の魔法
・飛行できる魔法

などなど……。

あなたが身につけたい魔法とは?

Aベストアンサー

私は、根が暗いので、

嫌いな奴を不幸にする魔法と一瞬で老化できる魔法を身につけたいです。(あ、どちらも、嫌いな奴のみに掛ける魔法ですけど)

しかし、こんな魔法手に入れたら、中世ヨーロッパで起こった魔女狩りの再来で大変なことになりますねw

Q2作品の日本語吹き替え版のビデオ探してます。

映画「宇宙戦争」と「バイオハザードII アポカリプス」のVHSビデオテープを探しています。日本語吹き替え版に限ります。通販で購入可能なサイトやお店を教えてください。どちらか片方の映画でもかまいませんので、教えてください。ちなみに「宇宙戦争」は、2005年に公開されたスピルバーグ監督のリメークバージョンです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「宇宙戦争」吹替版:PVF111158 はレンタルのみで市販されていません
「バイオハザードII アポカリプス」吹替版:NVT34799 はレンタルのみで市販されていません
共にレンタル店向けの発売のみです、一般での発売はありません
購入方法は、オークションでの購入・・レンタル落ちで出ているのを探すか
または、レンタル店での販売くらいでしょうか・・在庫処分で安く売っているのから探すくらいでしょうか・・お近くのレンタル店で数本置いてあれば可能性はあります
以上参考までに、

Q魔法

わたしは今高校生なのですがわたしの夢は
幼稚園の頃から変わりません。
それは魔法を使うことです。
実際、人は「魔法なんてない」と
言い張りますがわたしはあると思うんです。
イギリスには本当に魔法学校があるとも
聞いた事もあるので・・・

ですが魔法のことをインターネットで
調べてみてもハリーポッターなど架空の
ものばかりしか出てきません。

わたしは本当に魔法を使ってみたいんです。
冗談のように聞こえるかもしれませんが・・・

ですので、魔法についての皆さんの意見や
もし良かったら魔法についてのサイトなど
教えていただけたら光栄です。

Aベストアンサー

こんにちは。私の体験や経験から回答させていただきます。

まず、人間誰しもが「興味があれば」魔法を使うことができると私は感じています。魔法と言っても様々な形式があります。空気中に物質を出したり、自分の意識を他の物質へ移動させたり、空を飛んだり、姿を他の物質に変えたり等・・・イマジネーションできる事であればなんでも現実に投影することができると私は感じてます。ここでは魔法を人間がナチュラルに持っている能力と私は定義して回答させていただきたいと思います。

多くの場合、メディアの情報や家族や社会意識の中でそのようなテクノロジーは否定的な見解であり、現代の多くの人々は魔法は映画や小説などの作り話だと想っています。その集合的な意識が魔法を不可能にしています。

魔法を思い出すには、まずは自分の中の疑いや不安等の葛藤を解放しなければなりません。これは魔法だけではなく、人間が生まれながらに持っている様々な能力を活用するためには重要な事です。魔法を使うことについて何の疑いもなく、使うことに対して私は価値があるんだと「知っている」状態にする必要があります。
また、これとは逆に「私は魔法が使えれば他の人々から重要視される」という想い、つまりは傲慢さがあれば、これもリリースしなければなりません。魔法が使えるようになってくるとこの傲慢さが出てくる事がよくありますが、その場合は大抵昔で言うと「魔女狩り」のようになったり、逆に使えなくなります。

魔法が使えれば、どんな事にも使えます。それは人を操作することもできるでしょうし、逆に人を癒すこともできます。魔法を使う事に対してはニュートラルですが、どんな場合でも相手を操作することは自分に必ず戻ってきますので、この点は注意が必要です。相手を尊重する気持ち、感謝する気持ちがキーになります。

まとめますと、興味を持ち、幼少期からの葛藤をリリースすることができれば、自然と魔法は蘇ってきます。

もう一つ、私の体験ですがハリーポッターのような世界は他の次元に実際に存在していることを確認しています。ポイントは、寝ている時に見る「夢」の中で意識的、意図を持って、目覚めたり実際に自分の体から出ることができれば、その領域にアクセスしてこの次元へと統合することも可能です。

ただ、他の方も書いている通り、公に魔法を使ってしまえば、迫害に会う可能性もあります。エンターテインメイントの世界で活躍するか、あくまでも自分の生活に統合して自分のために活用するかに今の段階では限定されるでしょう。でも、私は近い将来、再び魔法が当たり前のようになってくると思っています。

魔法に興味があれば、アイルランドやスコットランドのドルイド文化に触れたり、日本だと奈良の金峯山寺や天河神社等の修験道についても触れてみるとよいかと思います。

以上ですが、支離滅裂な部分もあるかと思いますが、あくまでも参考にしてみてください。

こんにちは。私の体験や経験から回答させていただきます。

まず、人間誰しもが「興味があれば」魔法を使うことができると私は感じています。魔法と言っても様々な形式があります。空気中に物質を出したり、自分の意識を他の物質へ移動させたり、空を飛んだり、姿を他の物質に変えたり等・・・イマジネーションできる事であればなんでも現実に投影することができると私は感じてます。ここでは魔法を人間がナチュラルに持っている能力と私は定義して回答させていただきたいと思います。

多くの場合、メディア...続きを読む

Q日本語吹き替えの方が味が出る作品

洋画は字幕で見たい方ですが、中には吹き替え版の方が楽しめる・雰囲気を味わえる作品もありますよね。
『刑事コロンボ』『007』等は有名ですが、そこまで有名でない作品で何かありますか?

私がそう感じるのは
『真夜中のカーボーイ』『明日に向かって撃て!』
『タクシードライバー』『フォーリング・ダウン』、
映画でなくテレビ版の『マイアミ・バイス』等です

エディ・マーフィー等のコメディ作品は字幕でないと面白さが半減してしまいますね。

或いはむしろ、吹き替えで見るべき!な作品があるとしたら挙げて貰えますか?

Aベストアンサー

〉エディ・マーフィー等のコメディ作品は字幕でないと面白さが半減してしまいますね。

山寺宏一さんや高木渉さんなど上手な声優さんならコメディでも違和感ありませんよ。
圧倒的に原語より良かったのは『オースティン・パワーズ』シリーズです。
「よくこのしゃべり方ができるな」と思います。
しかも何役も。
『少林サッカー』での山寺さんも良かったのですがチャウ・シンチーも上手なので日本語版の方が優れてるということはありません。

『スピード』のDVD版も英語よりいいです。
山寺さんはもちろんですがデニス・ホッパーの声の穂積隆信さんが凄く上手い。
穂積さんは『バック・トゥ・ザ・フューチャー』テレビ放送版のドクの声もすごく上手でした。

『アタック・ナンバー・ハーフ』の日本語版も良かった。
この作品は日本語のタイトルがふざけてるから三流映画みたいなイメージですが内容はすごく深いです。
一部キャストは違うけど1作目、2作目ともに良かったです。
http://www.klockworx.com/attack2/

『チャーリーズ・エンジェル』映画版の1作目も吹き替えがすごく良かった。
2作目は見る価値ゼロのヘボ作品ですが1作目は何度見てもおもしろいです。
これも吹き替えが上手いおかげです。

『あの子を探して』これも日本語版の雰囲気がいいです。
というよりも嫌な喋り方がピッタリです。
声をしてる小島幸子さんはアニメでかわいい役をする事が多いのですがこんな嫌な話し方もできるのかと驚きました。
後半の泣きながらのセリフは見ていてボロボロ涙が出てきました。
http://www.sonypictures.jp/archive/movie/anoko/
「虎の門」という番組のビデオを見るコーナーで、ふだん何も考えてなさそうな蛭子能収が転げ回って泣いてました。

〉エディ・マーフィー等のコメディ作品は字幕でないと面白さが半減してしまいますね。

山寺宏一さんや高木渉さんなど上手な声優さんならコメディでも違和感ありませんよ。
圧倒的に原語より良かったのは『オースティン・パワーズ』シリーズです。
「よくこのしゃべり方ができるな」と思います。
しかも何役も。
『少林サッカー』での山寺さんも良かったのですがチャウ・シンチーも上手なので日本語版の方が優れてるということはありません。

『スピード』のDVD版も英語よりいいです。
山寺さんはもちろ...続きを読む

Q『ハリー・ポッター』『魔法科高校の劣等生』の魔法について

『ハリー・ポッター』シリーズと『魔法科高校の劣等生』シリーズには『魔法』が存在しますよね。
私の見解だと、劣等生が戦闘に特化している魔法で、ハリー・ポッターは日常から戦闘までのオールラウンドで便利な魔法と感じました。

話は変わりますが、ハリーポッターの『死の魔法』――『アバダ・ケダブラ』は、反対呪文がなく、『プロテゴ』でも守ることが出来ない(?)一瞬で命を奪う魔法。劣等生の『術式解体』や『ファランクス』など、魔法から防衛することが出来ると思います。そこでなのですが、『アバダ・ケダブラ』は劣等生の世界の防衛魔法を貫通するのでしょうか? 反対"呪文"という事はハリー・ポッターの枠内の話でしょうか?

絶対に交わることの無い世界同士ですが、推測を答えてくれると嬉しいです。

Aベストアンサー

別世界の法則を重ねて考えるのは難しいですからね。
劣等生の方が詳しいのでそちら基準で推測します。

ハリーポッターの様な魔法は劣等生でいうと系統外魔法
(中でも古式魔法に近いと思う)に分類されるんでしょうね。
汎用性に欠けるが、威力に勝る古式魔法の特性を考えれば
死の魔法に関しては撃ってしまえばファランクスは貫くと思います。
ファランクスに限らず、発動後の死の魔法を防ぐ方法はないのでは
ないかと考えます。
ただあくまで「撃ってしまえば」の話で、高速戦闘が売りな現代魔法
相手では、発動までにに術者自体が無力化されそうですね。

あと、あくまで劣等生の世界観を舞台と考えた場合、どんな
魔法でも魔法式が存在するわけですから、それを知覚する
「精霊の眼」を持ち、それを分解する「雲散霧消」
や「術式解散」を使える達也なら、対処は可能と考えます。

Q日本未公開 カヴァナントの挿入歌

「カヴァナント」の最初に流れていた歌は誰が歌っているのでしょうか。
ネットでオフィシャルサイトなど調べましたが英語が読めないのでわかりませんでした。
どなたかご存知であれば教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは
White Zombieの「More Human Than Human(Meet Bambi in the King's Harem Mix)」でしょうか?
参考URLで試聴できますのでご確認下さい。
もし違ってたらごめんなさい。

http://www.imdb.com/title/tt0475944/soundtrack

参考URL:http://www.hmv.co.jp/product/detail/981589

Q魔法。

ぉはょぉ~(^ヮ^/)

みなさんは、魔法をかけられるとしたら、どんな魔法をかけられたいですか?

かけられた魔法は、数日後に解けます。

魔法がとけたあとも(〃^∇^)ぇ∧∧∧っ て気分でいられるのを教えてください。

とけたあとにショボーン_(* _ω_)...となっても、かけてもらいた魔法があればその魔法をかいてもらってかまいません。

注意:書くなとはいいませんので、下ネタを書きたければどうぞ。(こういう質問だと、必ずいるから。)
魔法は、水、コーヒー、紅茶等にいれても、溶けません。

Aベストアンサー

あっちでこっちで、こんにちは(^O^)/

名前の回答した所、見ておいてね(-_^)


魔法ですね‼

「ごめんなさい」「ありがとう」
言いたくても言えない人に言いまくる魔法を掛けられたいです。

魔法が解けた後、照れ臭さから、(〃^∇^)ぇ∧∧∧っってなりますが、
人間関係は良好で(〃^∇^)ぇ∧∧∧っ。

Q日本未公開作品を見たい

ビデオも未発売のようなのです。
タイトルは「Death to Smoochy」アメリカの配給はWarnerです。日本のワーナーホームビデオに発売をお願いすればいいのか、それともそのような輸入ビデオを扱っているお店があれば、それでもいいんですけど・・・
ご存知の方、教えてください!

Aベストアンサー

amazon.co.jpで売っています。1750円(字幕なし)1500円以上ですので、送料無料です。↓

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00006CY4W/ref=sr_aps_v_/250-5751351-3165852

Q魔法が中心のRPG

一般的なRPGと言うと主人公が剣で敵キャラを倒していくような物はよくあるけど、魔法が中心のゲームはあまりみかけない気がします。

主人公が魔法使いで世界観も魔法が中心、戦いも魔法を中心に進んでいく
魔法物のRPGでおもしろいゲームがありましたら、
教えてください。
ゲーム機種に関してはXbox系じゃなければどのゲームでもかまいません。

Aベストアンサー

結構マニアックな回答が出てますね。

ということでスーファミの「レナス」。

主人公が魔法学校の生徒で魔法中心に進みます。
MPが無く、魔法を使うとHPを消費します。

あれは面白かった。

Q日本で公開される洋画タイトル(日本公開タイトル)の変化について

 現在、日本で公開される洋画タイトル(日本公開タイトル)の変化について調査をしております。
 私が調査している段階では、1950年代の洋画タイトルは日本語で意訳されているものが大変多くありました。ですが、2000年以降の洋画タイトルを見てみますと、日本語で示されなくなり、原題をカタカナで表されるパターンが多くなってきています。そこでこの違いを調べるため、日本で公開される洋画タイトルは、どのように付けられるのかという経緯を調べています。
 どなたかご存知の方がいらっしゃれば、お教えいただけないでしょうか。簡単なもので結構ですので、お返事をいただければ幸いです。

Aベストアンサー

そのむかしはユナイト宣伝部の故淀川長治氏をはじめ、同じく配給会社の宣伝部だった水野晴男氏など、映画にとことん精通していた方たちが、邦題を練って付けていたそうです。

「駅馬車」「風と共に去りぬ」「第三の男」など和訳として映画の雰囲気にすごく合っているように思います。
「駅馬車」は当初「地獄馬車」だったそうで、淀川さんが辞書ににもない和訳を考えつき「駅馬車」となったという逸話があります。
「風と共に」は「風と共に飛び去った」だったそうです。


以前、最近の映画のタイトルに関して、評論家のお○ぎさんがTVで語っているのを見たのですが、配給会社の宣伝部員は日本語を知らないし、映画もろくに見ていない。だから英語をカタカナにしただけのあんなタイトルばかりになってしまう、と息巻いていました。
確かに配給会社の若い世代は驚くほど映画を見ていません。映画を専門に放送しているチャンネルの担当者も、唖然とするくらい映画の知識がありませんでした。それでいて「映画が大好きなんです」と来るので、驚くばかりですけど。



お○ぎさんの言うような理由もあるのでしょうけど、映画館へ足を運ぶ客の多くはOLだと思います。そこでちょっとファッショナブルなタイトル、となるとやっぱりカタカナってことになってしまうのではないでしょうか?
おしゃれ感というのか、これも時代にあったマーケティングなのだと思います。
またNO1の方が書いている通り、英語の浸透度というのもあったんでしょうね。
「ビッグカントリー」→「大いなる西部」の方がピント来ます。
「マグニフィセントメントセブン」→「荒野の7人」じゃないとなんだかわかりません。


宣伝部がタイトルを付ける会議をやっているのをTVで見たことがありますが、どうしてそんなタイトル名を考えつくんだろう? と首をかしげたくなる仮題が黒板に並んでいたのが印象的でした。
それが何の映画だったのか忘れちゃったんですけど。

あと惹句(いわゆる宣伝ようのキャッチコピー)、これもなんだかなぁというのが多くなっているように思います。

惹句師なんてもういないんでしょうねぇ。

そのむかしはユナイト宣伝部の故淀川長治氏をはじめ、同じく配給会社の宣伝部だった水野晴男氏など、映画にとことん精通していた方たちが、邦題を練って付けていたそうです。

「駅馬車」「風と共に去りぬ」「第三の男」など和訳として映画の雰囲気にすごく合っているように思います。
「駅馬車」は当初「地獄馬車」だったそうで、淀川さんが辞書ににもない和訳を考えつき「駅馬車」となったという逸話があります。
「風と共に」は「風と共に飛び去った」だったそうです。


以前、最近の映画のタイトルに...続きを読む


人気Q&Aランキング