「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

My friend's baby was so adorable.
この英語は通じますか?

A 回答 (7件)

はい、通じます。

正しい英語ですよ。
    • good
    • 0

「My friend's baby was so adorable.」は文法的にも誤りのない自然な英語表現です♪ネイティブの方との会話でも問題なく伝わります。



また、別の表現として、
「My friend's baby was absolutely delightful.」
と言い換えることもできます♪

Wordvice AIの文法チェッカーやパラフレーズ(言い換え)ツールを使えば、シーンにあった適切な英語を簡単に確認できます。
ぜひ無料のベーシックプランをお試しください♪

Wordvice AI:https://wordvice.ai/jp

●Adorable vs. Delightful
Adorable:外見や行動の可愛さを強調した表現です。
Delightful: 見た目だけでなく、赤ちゃんとの全体的な体験やその子が周囲に与える感情を含めて、楽しさや喜びを伝える表現です。

●So vs. Absolutely
So:カジュアルに「とても可愛い」と感情を表現しています。感情の強さは伝わりますが、日常的な表現です。
Absolutely:感情が強くこもっていて、感動や喜びを強く表現する際に使われます。
    • good
    • 0

はい、通じますよ。

    • good
    • 0

「可愛らしい」という言い方はいろいろあるでしょうが、あなたの表現はまったく正しい英語で、問題なく通じるでしょう。

ただ同じ意味合いでも、cuteなんかにくらべると、よりフォーマルで、少し古めかしい言い方かもしれません。私の記憶が正しいなら、1958年の有名なミュージカル映画「南太平洋」の中でアメリカ人の従軍看護婦のネリーが恋人のフランス人の(島の)植民者エミールの子供たちにたいしてこの言葉を使うのを覚えています。
形容詞というのは日本語に直して同じでも、意味合いは必ずしも同じでないので使うのが難しい言葉です。
    • good
    • 1

前後の会話があればおそらくNativeには通じるでしょう。


前後の会話が無くTOEICのListening testのように単体の場合、貴方の発音の加減によってはNativeに通じないこともあるでしょう。
(日本人の発音は癖が強いと言われているのである程度しょうがない)

Non-nativeが相手の場合、adorableよりcuteのほうがより通じやすい、は同意です。
一般Non-nativeが話す場合、細かいニュアンスより単純な単語("やさしいえいご")を使う事を優先したほうが意味が通じやすいと思います。
(推敲されきった原稿に沿って話すspeechや演劇は別)。
    • good
    • 0

自分で回答してもよかったのですが、論理的に回答できないので


GoogleGemini(人工頭脳)に聞いてみました。以下がその回答です。

「My friend's baby was so adorable.」は、英語として完全に通じます。
意味:
・My friend's: 私の友達の
・baby: 赤ちゃん
・was: でした
・so: とても
・adorable: 可愛い
全体の意味: 私の友達の赤ちゃんはとても可愛かった。

より自然な表現:
・What a cute baby your friend has!(あなたの友達の赤ちゃんはなんて可愛いんでしょう!)
・Your friend's baby is so sweet.(あなたの友達の赤ちゃんはとても可愛らしいですね。)
これらの表現は、相手の赤ちゃんを褒めるときに、より自然で親しみやすい言葉遣いです。

状況に応じた言い換え:
・赤ちゃんがまだ小さい場合:
 ・What a tiny little baby!(なんて小さな赤ちゃんなの!)
 ・He/She's so precious.(彼は/彼女は本当に可愛いですね。)
・赤ちゃんの行動が可愛い場合:
 ・I love the way he/she laughs.(彼が/彼女が笑う仕草が大好きです。)
 ・He/She's so playful.(彼は/彼女はとても遊び心があって可愛い。)

補足:
・adorable: 可愛らしい、愛らしい
・cute: 可愛い、魅力的な
・sweet: 可愛い、優しい
これらの言葉は、どれも「可愛い」という意味ですが、ニュアンスが少し異なります。状況に合わせて使い分けると、より豊かな表現になります。

例文:
・I saw your friend's baby yesterday. He/She was so adorable!(昨日、あなたの友達の赤ちゃんに会いました。とても可愛かったですよ!)
・Can I hold your friend's baby? He/She looks so soft and cuddly.(あなたの友達の赤ちゃんを抱っこしてもいいですか?とても柔らかくて抱きしめたくてたまらないです。)

まとめ:
「My friend's baby was so adorable.」は、シンプルで分かりやすい表現ですが、状況や相手との関係性に合わせて、より自然な言い回しに変えてみるのも良いでしょう。
    • good
    • 1

your friendのbabyならadorableよりもcuteの方がいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんでadorableじゃあダメなんですか?

お礼日時:2024/10/21 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A