電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I know you got me through whatever so when it comes to you I'll always ride
とはあなたはわたしの為に何でも乗り越えてくれるからわたしはあなたに尽くす
という意味でしょうか?

A 回答 (2件)

意味は直訳的に言うと


「あなたは私にどんなことでも乗り越えさせてくれた、
だから、あなたにどんなことがあっても、私は支えるよ」です。
※厳密に言うと it comes の it は状況によります。
 
それが理解しにくいのは、(英語を勉強してる人にとっては)書いてあると区切りが理解しにくいからでしょう。
次のように区切ってください。

I know you got me through whatever
so when it comes to you I'll always ride

この文章はおおきな2つの文章(部分)が so でつながってます。
そうすると when 以下も普通の用法として、AのときBという
AtoBの2つの文章がつながってるのがわかるでしょう。
また、whatever についても、whatever you do などではなく
が単独で用いられるのも学校では習わないかもしれません。
I like whatever (私はなんでも好き)のように使えます。
    • good
    • 0

you got me through,


は使役ですので、
通り抜けさせてくれた、→ 乗り越えさせてくれた 
when it comes to you
あなたのこととなれば、
I'll always ride
これはアメリカ英語ですね、
君の支えになるよ、という感じの言葉だと思います。前後の関係で
尽くす、
でもいいと思います。

ちょっと意訳で
君は何があっても私を乗り越えさせてくれたから、君に何かあればいつでも何でもするよ。
ぐらいかな、と思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A