重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

外国語大学の大学院をでたひとならその大学のレベルに関係なく専攻語はぺらぺらで文学作品もすらすら読めますか。

A 回答 (5件)

どちらもなんとも言えないでしょうね。

まず、会話についてはしっかり訓練されない可能性があります。また、文学作品を味わう場合、その国の文化的、歴史的背景に基づく表現なりもあるため、とりあえず直訳はできるでしょうけど深く味わうところまで行くかどうかは何とも言えません。たとえば日本でも、大半の日本人は「先の大戦」というと太平洋戦争のことを指すと思いますが、京都の人の中には応仁の乱のことを指す人もいたりして、こういったところをどのように訳すかは歴史をよく知っている必要があるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2024/11/14 16:31

「文学作品」と言っても、どこまで自分の研究に関係しているか、ですよ。



自分の研究が「作家研究」で、その文学作品が、その作家の作品とかなら、当然スラスラ読めるでしょう。

でもジャンルが違うとか、作品の時代背景が関係してくるとなれば、スラスラとは行かないと思いますよ。

読むことはできても、理解するには別の勉強が必要ですからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2024/11/13 13:27

読むことは概ねできそうですが、会話は全然別です。


村上春樹だって英語の発音は酷いのですから
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2024/11/13 13:04

そうあって欲しいですが、そうでもない人もいます。

読む方は概ねできますが、会話の方は素人が聞いてもネイティブとは格段に違うことが分かります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2024/11/13 12:28

読めるでしょうね。


読めなければ話にならないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2024/11/13 12:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A