今留学中でアメリカにいる高校3年生です。思ってたより言葉が全然わからなくて授業も何してるかもわからない状態でかなりヤバイです。いつかは慣れるんだろうけど、少しでも早く英語を理解できるようになって皆についていきたいし、友達もたくさん作りたいんです。listeningとspeakingを少しでも早く上達させるにはどうしたらいいですか?あと、山のように出るreadingの宿題。英語力のない私にとってはすごくつらくて、そっちもなにかコツがあったら教えてください。お願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私も高校生の時(中3の時から)イギリスにいました。

ただし、親に連れられていってです。(元帰国子女)私の場合、、5―8歳の時もイギリスに住んでいて、妹と英語でけんかしていたくらいだったのに、中3になるまではずっと日本の学校だったせいか、英語はできると自負していたのが、学校に行っていたはじめの頃は、yes, hello, bye, no くらいしか聞き取れず、勉強も国語が得意な方だったのに、イギリスの国語はもちろん「英語」ですから、赤点ばかりで、本当に毎日が苦しいもので登校拒否になりたいくらいでした。
 でも、私も自分なりに努力したことが幾つかあって、その甲斐あって、かなり分かるようになり、みんなから学級代表に選ばれる(!)などうれしいことも後で経験しました(これは英語とは関係無いかな・・・!でも、英語に自信が出てきたから、自信を持って行動することができ、そのような私を周りが認めてくれた結果でもあると思います)
 リスニングに関しては、特に何もないときにラジオを聞いたり、TVを見たりするのも手だと思います。ある在日韓国人のお友達は、静かな感じの人なので多分友達がなかなかできなかったのでしょう。それでも日本語がとても上手なので、どの様に覚えたのか聞いたら、TVばっかり見て覚えたといいました。目で見ながら、会話を確認して覚えることができますよね。でも、注意しなくてはいけないのは、番組をよく選ぶこと。あまりよくない番組だと、英語自体も良いものを使いません。日本語にも汚い言葉はありますが,swear words (スェア-・ワーズ)はそれ以上に汚く、その元の意味なども信じられないようなものなので、英語を知らない人が良く聞くので使うととんでもないことになるかもしれません。(外人ということで許してくれるでしょうが)子供が見ても良いようなものや、良い番組を選んだ方が無難です。 
 スピーキングに関しては、とにかくしゃべる機会をたくさん作るということです。お友達と会う機会をできるだけ設ければ、リスニング、スピーキング両方ともできます。また、間違っている時は指摘してもらえるようにお願いすれば、もっと分かるかもしれません。
 リーディングはきついですよね。日本で言えば、大学生や教授が読むのではないかと思うようなのもありますから。ki61さんのような読み方を最初にするといいですね。そしてどうしても分からない難しい単語などがあれば辞書で調べ、もう一回読んでみる。― 普通の人の倍かかりますよね。でも、できるようになってくると、本当に楽しいですよ。
 もう一つ、私がやったことは、図書館に行って、子供の本で自分が100%分かる本を借りて、次々と読んで行ったとです。もともと私も本は好きだったので、これは私のひとつの息抜きともなりました。英語にどっぷりつかっている生活でしたから、6ヶ月位したら、ようやく、同年代の人も読むような本も何となく読めるようになりました。最初は絵本でもいいんです。少しずつ上達してくるので、だんだんレベルが上がっていく本を読めるようになってくる自分を見るのは楽しいですよ。
 後、自分の得意分野が見つかれば、自分も伸びてくる良いきっかけになります。私は生物学がとても好きだったので、解剖などの図のテストがある時は、とても頑張りました。これは、文を作成するのではなく(これは大変)、記憶さえすれば良かったのですから。自分で簡単に別に図を描いて、それぞれのものに矢印と番号を書き、全部正解になるまで何度も自分なりにこのようなテストをし、おかげで生物学のこのようなテストは、毎回100点でした。(なぜか私だけのことが多かった)これも一つの自信につながっていきました。数学などもその類ではないでしょうか。
 私の親は、日本語をしゃぺると英語を覚えられないからとすぐ近くの日本人が何人かいる私立に入れず、また妹とも別の学校にわざと入れました。もしそうでなかったら、英語を覚えるのはもう少し遅れたかもしれません。もし同じ学校に日本人がいるようなら、1年しかいないのですから、時々英語で話すなどと、注意が必要かもしれませんね。留学などしている子達を見ていると、日本人の子
達は、いつも一緒に固まっている感じでしたから。
 とっても辛くて大変でしょうが、6ヶ月もすれば、かなり良くなってきます。(努力さえ少ししていれば)誰かやさしい、助けてくれるような友達を見つけて、授業でわからない時は教えてくれるようにもしてもらえば尚いいですよね。苦しい時期ではあるかもしれないけれど,その時に得たものは, 後で祝福となって返ってきます。私もあの時期はとー---っても辛いものでしたが,今はその英語のおかげで仕事をすれば普通より高収入だし、また,そのボランティアも頼まれたりして,とても助かっていることも,また楽しいこともそれによってたくさんあるので,あのような経験ができたことを神様と親にとっても感謝しています!(長くなってごめんなさい・・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。頑張ればきっといいことある・・・!!ですね!!今、英語の文章を読むのが苦で、でもそれはアメリカの歴史とか難しいのばっかり宿題だからしょうがなく読んでるからそれじゃあしょうがないですよね。易し~いやつからちょっとづつ読む練習します。月曜日、早速学校の図書館行ってみますね!!(学校のはムズカシイかな?)あととにかく聞く!話す!うん、わかってはいるけど・・。とにかく今は辛くても頑張るのみ、ありがとうございます☆

お礼日時:2001/10/06 08:30

minamiさんこんにちは。

わたしもあなたと同じような状況にいます。私は高校ではなくて短大に留学しているのですが、まだまだリスニングができなくてちんぷんかんぷんの時がしょっちゅうですよ。しかも大学には本当に日本人がおおいです。私がいるところはすごい田舎なのですが、それでもたくさんいます。高校はどうですか?多分いても1人か2人くらいだと思いますが。私も高校の時に留学したかったなーと思います。ぜんぜんアドバイスではありませんが、お互いがんばりましょうね。あと、私も似たような質問をこのサイトでして、みなさんからありがたい回答をいただいたのでそちらも参考にしてみられてはいかがでしょうか。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=131221

この回答への補足

私は1年足らずの留学で時間がなくてほんと焦ってます。同期の友達と1度会う機会があって、皆1ヶ月前よりは大分違うね~って話しててショックでした。話すのも上手で、私はほんっとに発音が悪くてコツを聞いてみたら真似してるだけだよ、っていとも簡単に答えて、でもそれができない私は何か欠陥してるのかなー・・・?3ヶ月もたてば大丈夫って人と1年なんて英語覚えるには短すぎるよって人がいて、とにかく不安です。頑張るとはいっても何をどう頑張ったらいいのかわからなくて空回りしてます。やっぱり困り度2じゃなくて3!3です!誰かぁぁ~

補足日時:2001/09/30 01:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うちの高校は留学生がすごく多いです。でも日本人留学生は私だけ。あと日本人でアメリカ育ちが2人います。でもクラス違うし挨拶程度だから日本語ばっかり話しちゃうってことはないから大丈夫!!
皆さんからの回答読ませていただきました★ほんとにありがたいですね!!早速ラジオつけっぱなしで寝てみました(笑)でもベットに入ってから眠るまでシーンとしてる時英語聞くってけっこういいかも!!nahさん皆さんありがとうございました!!

お礼日時:2001/09/30 01:44

私も留学したとき、殆ど英語がわかりませんでした。


私も英語を上達(特にリスニング)させるのに必死でした。

友人に教会の人間がいたので、
その人にくっついて毎日夜にありがた~いお話を聞いていました。
聞いているだけじゃ単語がわからないので、
勉強の合間に英語版の聖書を開いて読む勉強。

それと、CC(クローズドキャプション)機能のあるテレビとビデオを買って、
「セサミストリート」とかをキャプションつきでひたすら見てました。
自宅で勉強中も流してました。
車の中でもラジオをずっと流して。
休憩してるときとかは、自分の趣味に合った英語の本
(飛行機が好きだったので、私の場合は飛行機関連の本)を読んでました。

テレビを見てて、テレビで話してる人の真似して話してみたり。
今思えば気持ち悪いですよね~。
テレビの前で大の男が一人でぶつぶつ言ってるんだから。

あとしばらくは小さい子供相手に話してました。
子供は、こちらの言いたいことを推測するような気の利いたことができないので、
間違った英語を話すと反応が返ってこないのです。
その時、「ああ、オレの言い方は今間違ってるんだな」とわかりました。

すると半年ほど経ったある日、
突然英語が単語の羅列になって頭の中に入ってきました。
そうなるともうどんどん日本語に直していくだけです。
でもある日、日本語に直すよりも、英語は英語として理解したほうが早い、
と気がつきました。
だから英語で聞いた事を日本語に訳そうとしても、私はうまくできません。

聞くことが出来ると、聞いた事を今度は真似することが出来るから、
スピーキングも追随して上達します。

リーディングのほうは、もしわからない単語や熟語があった場合でも、
出来るだけ前後の文脈から意味を推測して、止まらずに一文ずつ一気に読むと
読みやすいです。その時、前から順番に読んでください。
どうしても意味がわからないときだけ、辞書を使いましょう。

最初はつらいですけど、ちょっとでも出来るようになると楽しくなってきます。
とにかく挫けず続けて、頑張ってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ki61さんはいろいろ努力したんですね。すごいと思います。それでも半年・・・!!やっぱり地道な努力が大切ですね。とにかくできることは全部やってみたいと思ってます!アリガトウゴザイマシタ!!

お礼日時:2001/09/23 09:29

ご質問のタイトルを拝見して、自分なりの経験をもとに回答しようと思っていたら、高校生でアメリカへご留学中とは、恐れ入りました。



英語上達の環境として、これ以上恵まれた状況はないではありませんか。
外国へ行って勉強することなど、考えもつかなかった私などには、うらやましい限りです。
聞いた話では、2~3ヶ月もすれば授業の内容も理解できて、ノートもとれるようになるらしいですから、あせらずに、毎日の努力を積み重ねることでしょうね。

留学を始められたばかりだと想像しますが、アメリカへ着いたそのときから、現地人の英語がすらすら理解できるはずなどありませんよ。

高校生で留学経験のある人も多いことですから、あなたのご質問には、いろんな人から回答が寄せられるでしょう。
果たしてどのような「コツ」が存在するのか、楽しみにしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その2~3ヶ月がすごく長くて・・・。とにかく聞き取れないんです。あと授業もなんにもわからなくて(>_<)でもやっぱりせっかくこうやってアメリカにきたんだから、頑張ります!!

お礼日時:2001/09/23 09:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q涼しくなってきたよね。 もう扇風機も朝晩は寒くて使わないし。 そっちはどう? いつかあったかいもの食

涼しくなってきたよね。
もう扇風機も朝晩は寒くて使わないし。
そっちはどう?
いつかあったかいもの食べよう

を英語にしてください

Aベストアンサー

Don't you think it gets cooler than ever these days?
I don't need fans in the morning and evening hour any more.
How's it there?
Let's have some hot dishes one of these days.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QSpeaking

英語のスピーキングがどうしてもうまくなりません。なにかいい方法がありませんか。あといいスクールや講座などおしえてください。

Aベストアンサー

秘中の秘を教えます。・・・・

もしあなたが唇を大きく特徴的に動かすよう努めているのなら、それを一切忘れてください。F、V、Wなどの唇を使わないと出来ない発音では、唇の動きを最小限にとどめるつもりでやります。このことは、アメリカで作られた外国人用の発音教材で「私達はほとんど唇を動かさない。」と説明していることから、非常に重要なポイントですし、また多くの日本人が間違って解釈している点です。

次に、声を出すときに、とにかく喉の奥から出すようにしてみます。できれば食道の入り口辺りに意識を置いて声を出します。そうしていると、舌の動きが一気に自由になるポイントが見つかります。それが英語の望ましい発声ポイントです。

唇の動きと舌の動きは発音のほとんどを決定するものですが、それに意識を集中してしまうとかえって自由に動かせません。舌と唇は、力が入らず常にニュートラルな状態にあるのが望ましいのです。

この発声のポイントをマスターすると、声の響きが一気に外人っぽくなりますから、その効果が絶大であることは言うまでもありません。この発声が出来ていれば、むしろ発音そのものは悪くても十分通じる、というくらいの強力なファクターです。

アメリカ人はこのようにして発声しているので、そのままで日本語を話すと、あの独特の外人なまりになってしまうのです。日本語がヘタなアメリカ人のように日本語をしゃべってみると、発生のポイントがうんと奥にあることが判ります。

秘中の秘を教えます。・・・・

もしあなたが唇を大きく特徴的に動かすよう努めているのなら、それを一切忘れてください。F、V、Wなどの唇を使わないと出来ない発音では、唇の動きを最小限にとどめるつもりでやります。このことは、アメリカで作られた外国人用の発音教材で「私達はほとんど唇を動かさない。」と説明していることから、非常に重要なポイントですし、また多くの日本人が間違って解釈している点です。

次に、声を出すときに、とにかく喉の奥から出すようにしてみます。できれば食道の入り口辺り...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qspeakingで悩んでいます

今、アメリカのESLで勉強しています。TOEFLはだいたい500点持っているんですが、ほとんどの点は文法で取ったようなもので、listeningとspeakingが苦手です。なので、普段の会話も、聞けず答えられず、と言った状況です。ESLでは上の方のレベルにいるのですが、しゃべれないので、クラスメイトや下のレベルの子たちに私はしゃべれないと思われ、見下されています。また、気が引けてなかなかクラスメイトや日本人の友達の前でさえも変なプライドが邪魔して英語を喋ることができません。また、どうしても文法を気にしてしまうのか、考えてから喋るので、自分から切り出すのもタイミングも皆の会話に入っていけません。あいにく、発音も悪いため、あまり伝わりにくいです。speakingをのばそうとしているのですが、校舎の雰囲気からアメリカ人の友達も作りにくく、また、この英語学校は日本人が多く、周りにいるクラスメイトのほとんどが日本語を習得していて、英語で話しかけても日本語で返ってくるのでどうしても日本語での会話になってしまいます。私には日本語から離れるのがいい手だとわかっているのですが、もし離れたとしても、英語で会話する機会がありません。今、ホームステイもしているのですが、趣味があまりあわないので会話が続きません。会話のトピックもみつかりません。私は比較的シャイで、あまり自分のことをしゃべったりしないほうなので、日本語でも会話になれていません。昔アメリカ人に性格について指摘されてから怖くてなかなかしゃべれません。昔は今よりしゃべれていました。なぜなら、日本語からはなれてずっと英語をしゃべっていたからです。でも、今はそのことを友達に話しても信じてくれないほど落ちました。どうしても今まで私がしゃべれないと思ってきた人たちを追い抜いて見返してやりたいです。どうしたらspeakingがのばせるでしょうか?めちゃくちゃな文章ですみません。

今、アメリカのESLで勉強しています。TOEFLはだいたい500点持っているんですが、ほとんどの点は文法で取ったようなもので、listeningとspeakingが苦手です。なので、普段の会話も、聞けず答えられず、と言った状況です。ESLでは上の方のレベルにいるのですが、しゃべれないので、クラスメイトや下のレベルの子たちに私はしゃべれないと思われ、見下されています。また、気が引けてなかなかクラスメイトや日本人の友達の前でさえも変なプライドが邪魔して英語を喋ることができません。また、どうしても文法を気にし...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 訂正しなくてはならない部分がありましたので訂正させてください。

>Will you tell you where the bathroom is?と悪い発音で良いテ向こうが返事してくれた、場所を教えくれたということはその場所がどこであるか理解できなくても良いのです。 悪いと思っていた発音が通じたときの小さな喜びを毎日作ってください。 聞く文章をひとつ作っておいてそれを使っても良いのです。 自分に小さな成功を自分で作れる自分を作っていくのですね。 がんばれる自分を作ってください。



Will you me you where the bathroom is?と悪い発音で言っても向こうが返事してくれたと言うことだけ知れば良いのです。場所を教えくれたということは言った事が分かってくれたと言う事です。その場所がどこであるか理解できなくても良いのです。 悪いと思っていた発音が通じたときの小さな喜びを毎日作ってください。 聞く文章をひとつ作っておいてそれを使っても良いのです。 自分に小さな成功を自分で作れる自分を作っていくのですね。 がんばれる自分を作ってください。

となります。 ごめんなさい。

私もがんばって日本語がうまくなるようにします! (つい最近、6年前はひどかったと言われました!)

Gです。 訂正しなくてはならない部分がありましたので訂正させてください。

>Will you tell you where the bathroom is?と悪い発音で良いテ向こうが返事してくれた、場所を教えくれたということはその場所がどこであるか理解できなくても良いのです。 悪いと思っていた発音が通じたときの小さな喜びを毎日作ってください。 聞く文章をひとつ作っておいてそれを使っても良いのです。 自分に小さな成功を自分で作れる自分を作っていくのですね。 がんばれる自分を作ってください。



Will you me yo...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QSpeaking of the devils,

10年くらい前にEnglish Journalだかの雑誌にて
Speaking of the devils
というフレーズを見て、面白い言い方だったので、すぐに覚えました。

最近、ふとこのフレーズを辞書で調べると出てこないのに気づきました。調べたのは以下の辞書です。
- alcの英辞郎
- gooの英和辞書
- オックスフォード現代英英辞典
- ジーニアス英和辞典

一般的に「噂をすれば」というのはSpeaking of the devilsを使わずに他の言い方を使うのでしょうか?

ちなみにalc英辞郎で「噂をすれば」で検索しても該当項目がないようでした。

Aベストアンサー

princelilacさんが調べてくださいましたが、私も調べてみました。ただし、speak of the devilでです。「噂をすれば影」のidiomとしてing形ではない方で覚えていましたので。そうしたところいくつかヒットしました。また、talk of the devilという言い方は主にイギリスで使います。
・alc
http://eow.alc.co.jp/search?q=speak+of+the+devil

・The free dictionary
http://idioms.thefreedictionary.com/speak+of+the+devil

・Longman American Idioms dictionary
speak of the devil:SPOKEN when a person who you are talking about comes into the room (例文)Well, speak of the devil! How did you know we were talking about you?

・weblio英和辞典
http://ejje.weblio.jp/content/speak+of+the+devil

princelilacさんが調べてくださいましたが、私も調べてみました。ただし、speak of the devilでです。「噂をすれば影」のidiomとしてing形ではない方で覚えていましたので。そうしたところいくつかヒットしました。また、talk of the devilという言い方は主にイギリスで使います。
・alc
http://eow.alc.co.jp/search?q=speak+of+the+devil

・The free dictionary
http://idioms.thefreedictionary.com/speak+of+the+devil

・Longman American Idioms dictionary
speak of the devil:SPOKEN when a person who y...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QLife Time readingという英語メゾットは詐欺でしょうか? みなさんのご意見をお聞かせ

Life Time readingという英語メゾットは詐欺でしょうか?

みなさんのご意見をお聞かせくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

英語教育学で博士課程をやった者です。このメソッドは効果ないです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報