電子書籍の厳選無料作品が豊富!

私の知り合いはアジア人で英語でコミュニケーションをとっています。
その人が
Ice cream will be melt down.
と言うのですがmelt down って原子力発電所の事故のときとかに使いますよね。アイクリームに使いますか?何かしっくり来ないです。文法的にとか辞書的にではなく、英語のニュアンスがわかる方からの回答お願いします。

質問者からの補足コメント

  • スッキリしました、音は同じでもスペース有りと無しがあるなんて目から鱗でした!腹に落ちました、聞いてよかったです。どうもありがとうございました。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/12/03 18:54

A 回答 (4件)

Ice cream will be melt down.


正しくない。
Ice cream will melt down.

原子炉の事故のは"melt down"ではなく"meltdown"
この回答への補足あり
    • good
    • 3
この回答へのお礼

Thank you

お礼日時:2024/12/03 17:06

あなたが日本人であることから、敢えてある言外の意図を込めて


"melt down" の語を使っているのではないですか?
海外で、日本人として外国人と交流するってことは、そういう事の
連続だというのを覚悟しないと、外国人とのコミニュケーションは
辛いばかりになりますよ。
    • good
    • 0

「原子力発電所の事故のときとかに使う」のには限定されません。



be melt down は直接的には「溶け(て垂れ)る」という意味合いですから。ただし、金属やその他の物質を溶融して再利用する、鋳つぶして元の状態(持ち主)を分からなくする、滅茶滅茶にする、という意味にも使います。

Ice cream will be melt down. は、アイスクリームは溶けてぐちゃぐちゃになる、と言う感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

お礼日時:2024/12/02 19:58

melt downって単に「溶けてしまう」というだけの意味ですよ。


なのでアイスクリームでも問題ないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A