電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語の勉強でChatGPTを利用しているのですが、善峯寺をYoshimine Templeと記載したところ、正式にはZenpuji Templeと表記すべしとChatGPTに指摘されました。

グーグルマップでZenpuji Templeを検索すると、確かに善峯寺にピンが打たれました。
ググってみても、善峯寺関連のサイトが上位表示します。

本当に善峯寺は英語でZenpuji Templeというのでしょうか?由来は何なんでしょうか?

よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 虚偽の質問と決めつけられてしまいましたので、ChatGPTのキャプチャー画像を添付します。

      補足日時:2024/12/11 18:49
  • 証拠画像

    「京都市西京区にある善峯寺は英語でZenp」の補足画像2
      補足日時:2024/12/11 18:57
  • へこむわー

    おそらく1番有名な翻訳アプリ「DeepL」というものをご存知でしょうか?

    DeepLのウェブサイトもあるので試していただきたいのですが、
    「先日、紅葉を見に京都の善峯寺と大原野神社に行ってきた。」をDeepLで英訳してみてください。
    おそらく善峯寺はZenpuji Templeと翻訳されるでしょう。

    あと、質問本文に補足で、ChatGPTの回答画面をキャプチャーしましたので添付しておきます。

    虚偽の質問と決めつけるのは失礼すぎると思いますよ。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/12/11 18:59
  • 画像

    「京都市西京区にある善峯寺は英語でZenp」の補足画像4
      補足日時:2024/12/11 19:05

A 回答 (3件)

先に、"yoshiminedera"は「ドメイン名」で有り、公式表記とは別物


ドメイン名(英数記号の綴り)は世界に1つ、早い者勝ちなので。

◆善峯寺 公式サイト(頁最下部。著作権表記)
http://www.yoshiminedera.com/
⇒ Copyright ©2013 Yoshimine Temple. All Rights Reserved.

◆善峯寺 公式X
https://x.com/yoshimine1029
⇒ (.. Yoshiminedera Temple)の公式アカウントです。

[参考]
https://www.idanet.co.jp/blog/2016-01-14-jta-gui …
⇒ ポイント06: 神社仏閣の場合
---------------------------------------------------------
以下、検証

◇善峯寺 wiki (日本語、English、中文)
https://en.wikipedia.org/wiki/Yoshimine-dera
⇒ いずれも "Zenpu" 表記なし

◇Google翻訳 (日本語、簡体字、繁体字、広東語から変換)
⇒ "Zenpuji" 読みなし。繁体字 "Zenhoji" は近いが違う。

◆DeepL (日本語から変換)
⇒ そもそもの直訳自体が大間違いだが「代案:」の中に有る(謎)

◇wiktinary(英語) 「峯(峰:異体字)」共に "pu" 音なし
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B3%B0#Chinese

◆非公式観光情報サイト。(英語・日本語版)
https://www.zenkyoen.com/media/en/yoshiminedera- …
https://www.zenkyoen.com/media/yoshiminedera-tem …
⇒ 単純な自動翻訳だけではない様だが、根拠不明
https://www.zenkyoen.com/media/about
⇒ 会社名などの表記なし。問い合わせ先も。
[注]
"Zen" でなく、"Zem" なのは、ヘボン式ローマ字による
https://green.adam.ne.jp/roomazi/hebonsikimodoki …
--------------------------------------------------------
<まとめ>
・公式は、そんな英語表記は使っていない。
・中国語発音に近いのは有るも、それも根拠とも言えない。
故に、ChatGPTの学習元情報が間違っているだけ。
ChatGPTの結果を100%信用しては行けない。(あくまで参考)
    • good
    • 0

善峯寺のWEBのURLは下記ですから、「yoshiminedera」が正式です。


http://www.yoshiminedera.com
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2024/12/11 19:00

善峯寺は英語でZenpuji Templeというはずがありません。



ChatGPTに「善峯寺をアルファベットで書くと?」と言う質問をしたところ、以下の回答がありました。

『「善峯寺」をアルファベットで書くと Zenfukuji または Zenmyoji が一般的な表記として考えられますが、正式な英語表記として広く知られているのは Yoshiminedera です。

解説
Yoshiminedera:

「善峯寺(よしみねでら)」の正式な英語ローマ字表記として一般的です。
多くの観光案内や公式情報ではこの表記が使われています。』

虚偽の質問をするのは、マナー違反です。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそらく1番有名な翻訳アプリ「DeepL」というものをご存知でしょうか?

DeepLのウェブサイトもあるので試していただきたいのですが、
「先日、紅葉を見に京都の善峯寺と大原野神社に行ってきた。」をDeepLで英訳してみてください。
おそらく善峯寺はZenpuji Templeと翻訳されるでしょう。

あと、質問本文に補足で、ChatGPTの回答画面をキャプチャーしましたので添付しておきます。

虚偽の質問と決めつけるのは失礼すぎると思いますよ。

お礼日時:2024/12/11 19:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A