プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 こんにちは。先日、旅行先のホテルでビュッフェの朝食をとっていました。オムレツをその場で焼いてくれるサービスがあったのですが、アメリカ人らしき方が、焼き方や材料をかなり詳しく伝えてるようでした。私は昨年ハワイに行ったとき、オムレツの焼き方や具財を聞かれたのですが、何をどう伝えていいのかわからず、オムレツをキャンセルしたという経験があります。
 そこで質問なのですが、オムレツの英語でのオーダーの仕方(例:「焼き加減は少しだけ半熟で。トマトとジャガイモを入れて欲しい。チーズは入れないで」など)を教えてください。

A 回答 (1件)

色々言い方はあると思いますが、ご質問者様の状況下で私なら


"Could you make it a little soft-cooked? And tomato and potato, too."

ここで勝手にチーズを入れようとしたら
"Oh, Excuse me. I don't like cheese."

オムレツのどうしますか?と聞かれているのですから"...tomato and potato."まで言えばいいでしょう。それが一番聞き手にも分かりやすくシンプルです。万が一、その店オリジナルで無条件に使う(入れる)ことが予想されるもの(バター、チーズも?)ならこう聞いてはどうでしょう。

"Is there any butter(/cheese) on the omelet?"
「オムレツにバター(チーズ)は使われてますか」
Yesなら
"Could I have it without butter(/cheese)?"
「バター(チーズ)なしでお願いできます?」

補足ですが、上記のような場面でなく普通のレストランでオムレツをオーダーし、自分好みに調理してもらうなら、ウェイターに
"I'd like a little soft-cooked omelet with small pieces of tomato and potato,(and WITHOUT cheese)."

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。早く次の海外旅行で使ってみたいです。

お礼日時:2005/05/20 18:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!