電子書籍の厳選無料作品が豊富!

中山美穂のクリスマスソング『遠い街のどこかで…』の歌詞で「ハッピーメリークリスマス」とあるのですが、英語圏では間違った表現なのですか?
ハッピーメリークリスマスの表現が生まれた経緯を教えてほしいです。

A 回答 (5件)

AA: 文法的な観点からすれば、複数の形容詞で名詞を修飾するさいに異種同士の形容詞ならば、例えば


a beautiful red rose (形容詞のbeautifulとredは異種ですね。)
ならば上記のように羅列ができますが、同種のhappyとmerryの形容詞で名詞を修飾しようとすると
a Happy and Merry Christmas
とandで繋がないといけません。

BB: a Happy Christmasは英国語でa Merry Christmasが米語と言う人もいるが、Merryが初めて使われたのが米国ではなく1534年の英国で牧師が送った手紙に「a merry Christmas」が認められた。その後、小説クリスマス・キャロル (英国1843年出版)にメリークリスマスの最初のMとCを大文字で表現し「a Merry Christmas」が市民権を得た。同年に”A Merry Christmas and A Happy New Year”のポストカードも初めて発売されたようです。
merryとhappy:単語の意味の違いから英国の上流社会で前者は下品な表現で嫌う人がいるとも、また、エリザベス2世女王は彼女が送る公式書面にHappyしか使わなかった。故に、英国ではa Happy Chrismasが一般的なようです。
    • good
    • 1

単語としては


 Merry= 楽しい、陽気な等の行動
 Happy=幸せ、嬉しい等の感情
を表すもので、行動と感情の違いはあるけど、ほぼ同じ意味合いになる。

「Merry Christmas」「Happy Christmas」は共に「良いクリスマスを」という意味。

」ハッピーメリークリスマス」
>英語圏では間違った表現なのですか?
「頭痛が痛い」「危険が危ない」「白い白馬」と言うような、同じ意味の単語を重ねてもクドくなるだけなんで・・・

>ハッピーメリークリスマスの表現が生まれた経緯を教えてほしいです。
「経緯」なんて大げさな話しでは無く、No.1さんの回答の語呂合わせとか・・・分かっていたけど字数合わせのための”苦肉の策”って可能性も(^-^;
    • good
    • 1

英語では間違った表現です。

なぜならHappy もMerryもどちらもクリスマスを修飾する形容詞なので、二つを同時に使うというのは、無駄な繰り返しとなるからです。日本語で言う重言(「頭痛が痛い」とか「馬から落ちて落馬」)と同じです。

これは私の推測ですが、日本人になじみがあるメリークリスマスに欧米で宗教関係なく使われるハッピーホリディのハッピーの部分を組み合わせる響きの良さから生まれた歌詞なのかな?
    • good
    • 1

メロディに合わせた結果できた、語呂合わせ。

だと思うです。
でも、ハッピーも、メリーも嬉しい、楽しい、お祝いの言葉ですよね^ ^
だから、すんなりみなさんに受け入れてもらえたんだと思います*\(^o^)/*
    • good
    • 1

間違いというか「メリー」に「ハッピー」が含まれています。


歌詞としての語呂でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それな

安室奈美恵の『Can you celebrate?』も英語表現としてはあり得ないみたいですが、小室の語呂合わせみたいな感じで作ったんだとか。

お礼日時:2024/12/25 09:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A