電子書籍の厳選無料作品が豊富!

父が娘と母のためにお寿司を買ってきてくれました。
少し量が多かったですが、せっかく二人のために買ってきてくれたのだから、少し無理をしましたが完食しました。
「おいしかったよ、ごちそうさま」と娘は父に伝えました。
「お腹いっぱいになりすぎた」と母は父に伝えました。
さて、父は娘と母の言葉、どちらに対して気分をよくするでしょうか。

解説つきで教えてください。

A 回答 (6件)

英語で It's too much. と言えば、(お腹)いっぱいになった、というよりも、もううんざりだ、という意味になります。

日本語でも同じでしょ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんです。
父は母にすごく腹を立てていたんです。
せっかく好意で買ってきたのに、無理して食べたよ、って言われた気分になったみたいです。
回答ありがとうございます!

お礼日時:2025/01/10 00:35

私がその父親なら、・・・どちらに対しても、何の問題もなく嬉しく、2人共に喜んでくれていることが伝わってきていますから、気分も同様に、よくいられたのではないかと思います。


まぁ、本当に、その2人に、さらに喜んでもらいたいなら、直接、その2人をお寿司屋さんに連れて行って、好きなネタで、ご馳走してあげます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても参考になりました!

お礼日時:2025/01/09 08:48

どちらも嬉しいと思います(⁠*^⁠^⁠*)


娘さんも「おいしかったよ、ごちそうさま」
と喜んでらっしゃいますし
お母さんも「(美味しいから食べすぎて)お腹いっぱいになりすぎた」
とおっしゃってて、表現が違うだけで、どちらも美味しいと喜んでらっしゃいます(⁠*^⁠^⁠*)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答大変たすかりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2025/01/09 08:49

文章では言い方が伝わらないのでそこは考えずに答えます。


両方同じくらい気分をよくすると思います。
理由:娘は当たり前に感謝の言葉を言っている。
   母は満腹満腹と満足した気持ちを伝えています。
どちらもお父さんは買って帰ったかいがあると気分をよくすると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
わかりやすい回答でたすかりました!

お礼日時:2025/01/09 08:50

父も食べたかったのに、父の分まで平らげられて悲しかったのでは?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そういうおもいもあるのだと気づかされました。たすかりました!

お礼日時:2025/01/09 08:51

なんとも思いません。

ご馳走だったらご苦労さんだけ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大変参考になりました!

お礼日時:2025/01/09 08:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A