電子書籍の厳選無料作品が豊富!

”Several years ago, I came out to my grandfather as asexual. He was incredibly confused but completely supportive, and for a while, he was the only family member who I was “out” to. However, he had approximately zero prior experience with LGBTQ people, so he had a lot of questions.

We’re out to dinner together when he starts asking about being transgender since I’ve been experimenting with more masculine clothing.

Grandpa: “I just don’t get it. I’ve tried, but I just don’t! Why would you choose to be something else? How do you even tell?”

Me: “Well, sex and gender aren’t necessarily the same thing, so they don’t always line up. I’ve heard it explained as, ‘Your sex is in your pants, your gender is in your head, and your sexuality is in your heart.’”

A lightbulb goes off.

Grandpa: “Ohhh. I’ve never heard it explained like that before!”

He’s a little confused, but he’s got the spirit!”
https://notalwaysright.com/tag/inspirational/pag …

he’s got the spirit!はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

A 回答 (9件)

文脈から言うと、No2、No8の回答者さんがおっしゃっている「本質が分かった」が正しいと思います。



最初の方で
I just don’t get it. (私には分からないよ)
と言っているのとのコントラストで
he’s got the spirit! (キモのところは分かってくれた)
と表現しています。

I’ve never heard it explained like that before!”
→ 今までに聞いたこともないような説明をされて
A lightbulb goes off
→ (おじいさんの頭の中で)電球がパッとついた(これまで暗くて見えなかったものが見えるようになった
という文脈からすれば、その解釈が一番自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/23 19:35

この文脈だと「言いたいことの本質がわかった」という意味だと思います。

    • good
    • 0

He has got,,


彼は、、がある、持っている。
もちろん主語は誰でも何でもいいです。hasはそれに応じて変わります
文字通り何かを持っていることもあります。

Tom has got a car.

目に見えないモノでもいいです。

Tom has got a talent.

比喩や表現にも使われ、

Tom has got balls.

これはスラングで、ballsはもともと 日本語で言う男の「玉」に相当しますが、表現としては「勇気・やる気があるねえ」ぐらいのものです。女性にも使われますがあくまで口語です。また最近は言葉狩りのため、嫌がる人もいるかもしれません。

さて、

He has got a spirit.


spirit は精神。

おじいちゃん、精神があるね。

もうお分かりと思いますが、それまでの流れから言うと、

おじいちゃん、(僕のことを理解しようとするいい)精神があるね!

という前向きなコメントです。

おじいちゃん、いい感じ!

と言ったところです。

これは日常でも使えます。
あの人前向きだよね。
みたいな感じで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/23 19:35

「彼は(とうとう)その酒にありついた」


じゃないかな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/23 19:36

heは爺ちゃんですが、日本語では他人の心中を断定的に言うことはないので「気持ちは伝わったみたいだ」くらいでしょうか。

(やる気じゃないでしょう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/23 19:36

辞書の意味を調べても必ずそれが適用されるとは限りません。


特に一見イディオムに見えて、
実は普通の使い方だったということはよくあります。
この場合の、got the spirit はイディオム的なものではなく
文字通り「その気持(感覚、考え)はわかった!」の意味です。

※「やる気があった」は文脈からしておかしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/23 19:36

やる気の方に一票です。



「理解できてないけどわかろうとしてくれてる(わかろうと言うやる気がある)」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/23 19:36

spirit は抽象的な言葉でいろいろな意味で使われますが、この文脈では「精神=本質的な原理」というような意味に取ると、ご質問文の文脈にそいます。

get the spirit で「本質が分かる」です。Merriam Webster dictionary の spirit の項の5番目の説明の通りです。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/spirit

He's a little confused, but he's got the spirit.
じいちゃんはちょっと戸惑っていたが、でも本質的なところは分かってくれた。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/23 08:56

get the spirit=having a high motivation


なので、「やる気は十分あった」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/23 08:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A