電子書籍の厳選無料作品が豊富!

you'll be with me to the endとは一生一緒にいるという意味ですよね?

質問者からの補足コメント

  • お互い結婚を考えてるカップルとかが言うと素敵だと思うし、ホラーとかいう感覚が理科できません。

      補足日時:2025/01/27 19:11
  • AIに聞いたら永遠の愛や深い絆を示す素敵な言葉だと言ってましたしわたしも素敵だと思いますけど。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2025/01/27 19:23
  • 軽い恋愛が好みな人にはストーカーみたいに思うんでしょうが、愛情深い人には響く言葉だと思います

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2025/01/27 22:06
  • 日本人だとあまり愛情表現の言葉をしないから、英語圏の言葉がそういう風に聞こえるんだと思います。
    わたしは国際恋愛してますが、アメリカ人にはこのくらいおおげさに言わないと気持ちが伝わらないです。

      補足日時:2025/01/27 22:12

A 回答 (3件)

you'll be with me to the end.


お前は死ぬまで俺のものさ

永遠の愛を誓うなら
I’ll be with you to the end.
と、自分のこととしていうのが普通でしょうね。

you’ll be … と言っているのは、
恋敵や、you に言い寄ってくるナンパ男たちを念頭に置いて、
「お前は死ぬまで俺のものさ」と言っている感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、すごくかっこよくて素敵な言葉ですね!ありがとうございます!

お礼日時:2025/01/30 11:41

will は、話者の意思を匂わせる表現だから、


you will be with me だと「逃さんぞ」ってニュアンスを感じる。
ストーカー?
恋愛歌だと、多少強引な歌詞がイイのかもしれんが... ちょっとね。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人は控えめですけどアメリカでは月まで行って帰る往復距離くらい愛してるという言葉もあるしわたしはそのくらい大げさなくらいの表現が好きなんで、ストーカーみたいとは思いません。AIに聞いても強い絆や愛情を感じさせる素敵な言葉だと言ってました。

お礼日時:2025/01/27 22:04

主語が you だと、何だか恐ろしげな文ですね。


ホラーものでしょうか?
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしの好きなラッパーの曲の歌詞の一部なんでバカにしないで下さい。

お礼日時:2025/01/27 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A