投稿回数変更のお知らせ

明大の長文問題からの抜粋です。
話のあらすじ
「著者が子供の頃、子供たちだけで凍った池でスケートをよくした。そこで危険予知と事故回避の方法を学んだ。一方、現在の子供たちは過保護にされ、それらを学ぶ機会がなく、却って危険に晒されている」

I cannot tell my six-year-old to head down to the lake by himself to play all afternoon - if for no other reason than that he would not find twenty or thirty other kids there, full of the collective wisdom that they had inherited, along with hocky equipment, from their older brothers and sisters. Somewhere along the line that link got broken.


次の三点が分かりません。

①下記の文章構造

I cannot tell my six-year-old to head down to the lake by himself to play all afternoon - if for no other reason than that he would not find twenty or thirty other kids there, full of the collective wisdom that they had inherited, along with hocky equipment, from their older brothers and sisters.

次のように解釈しました。

主節 : I cannot tell my six-year-old to head down to the lake by himself to play all afternoon
副詞節 : - if for no other reason than that he would not find twenty or thirty other kids there, full of the collective wisdom that they had inherited, along with hocky equipment, from their older brothers and sisters.

「full of the collective wisdom that they had inherited, along with hocky equipment, from their older brothers and sisters.」を分詞構文として副詞節「even if he was full ~」と解釈し、主節「he would not find twenty or thirty other kids there」にかかっている。

和訳
「たとえ私の息子がホッケー用具と一緒に兄姉から受け継いできた知識を十分に持っているとしても、湖に2,30人の仲間たちがいなければ、息子に湖へ一人で行ってお昼の間ずっと遊ぶようにとは言えない」


②「if for no other reason than that sv」を「if there is only a reason that sv」に書き換えられるか。


③最後の文「Somewhere along the line that link got broken.」は仮定法だと聞きましたが、なぜでしょうか。that link would get brokenと助動詞があるならば分かるのですが。I wonder ifなど何か語句が省略されているのでしょうか。


是非、ご教示ください。

A 回答 (5件)

主文



I cannot tell my six-year-old to head down to the lake by himself to play all afternoon

これ以下はその理由です。

- if for no other reason than that he would not find twenty or thirty other kids there,

ここから先は「other kids」の説明です。

full of the collective wisdom that they had inherited (, along with hocky equipment,) from their older brothers and sisters.

that 以下は collective wisdom の説明です。


。。。。。。。。。。。。。。。。


② if for no other reason than that は、理由を特に強調するためですので、書き換えるのは無理があります。


。。。。。。。。。。。。。。。。


③ 仮定法ではないと思います。
Somewhere along the line, that link got broken.
とするとわかりやすく、これまでの過程のどこかでそのつながりが途切れてしまった。という事です。
このlinkは経験や年上の人から学ぶ常識つまり『危険予知と事故回避の方法』です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

allotmentさん、ありがとうございます。

full of the collective wisdom ... は分詞構文ではなく、kidsを後置修飾する形容詞句と捉えていいでしょうか。

お礼日時:2025/01/28 20:24

②「if for no other reason than~」で「たとえ~だけの理由であっても」という意味になります。


https://www.google.com/search?q=if+for+no+other+ …

したがって②の書き換えはできません。

ただ、「たとえ~だけの理由であっても」はとてもわかりづらい日本語だと私は思います。「ただでさえ~なのだから」くらいにとらえておいてはどうでしょう。

③仮定法ではありません。ちなみに「somewhere along the line」も英語圏で昔からよく使う表現です。
https://www.google.com/search?q=Somewhere+along+ …

①that以下というかhe would not find以下はごく普通のセンテンスの構造ですので、「ホッケー用具と一緒に兄姉から受け継いできた知識を十分に持っている」のは「2,30人」であって「息子」ではありません。たぶん、しばらく休憩して見直せばおわかりになると思います。

そして「息子」に関しては、「he would not find」だと言っているのです。したがって「あらすじ」のとおりの展開です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ucokさん、ありがとうございます。

if for no other reason than ~はおっしゃる通り、訳しづらいですね。

お礼日時:2025/01/30 20:18


I cannot tell my six-year-old to head down to the lake by himself to play all afternoon
私の6歳の子供に一人で湖に行って午後ずっと遊んでいるように言うことはできない。

if for no other reason than that〜
〜ということ以外に何も理由がないとしても

he would not find twenty or thirty other kids there
そこ(=湖)に(筆者が子供時のように)他の子たちが20〜30人いるわけではない

full of the collective wisdom that they had inherited, along with hocky equipment, from their older brothers and sisters.
年上の兄弟姉妹からホッケーの道具と共に引き継いだ集合知に満ち溢れている(=湖の氷のことを熟知している)
ここの部分は twenty or thirty other kids を後置修飾する形容詞句です。


おっしゃるような書き換えはできません。
書き換えるとすれば
if the only reason is that he would not find…
のようなことになります。


仮定法ではありません。

兄や姉から弟や妹に、ホッケーの道具とともに湖の氷に関する知識か受け継がれる。そのことをlink と言い、
そのlinkが連綿と連なって、ずっと引き継がれていくことをlineと言っています。

line のどこかで、linkが切れてしまった

昔から引き継がれてきた集合知が、いつのまにか失われてしまった
ということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

d-yさん、ありがとうございます。

lineとlinkについて、よく分かりました。

お礼日時:2025/01/30 20:15

難しく考えすぎで、それゆえにおおざぱな文章の意味も正しく理解できてないです。


その文章のおおざっぱ意味は、
「私は自分の子供を一人で湖に行かすことはできない、なぜなら、そこには大勢の子供たち、彼らは彼なの兄弟からいろいろ受け継いでいる、そのような子供はいないから。」です。
あなたの解釈は、誰が何をと言う点を誤ってます。
(息子が何か受け継いだ知識を持っているかどうかとは言ってない)
難しい文法で考えるより、文章を順番に
一語一語正しく認識することをおすすめします。
理解できない言葉(あなたの場合「誰が何を」の部分)を
文法で解こうとしても無理です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2025/01/30 16:07

full of the collective wisdom ... は分詞構文ではなく、kidsを後置修飾する形容詞句と捉えていいでしょうか。




文法用語が苦手なのですが、

full of the collective wisdom ...

は 

twenty or thirty other kids  を後置修飾する、の理解で正解です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2025/01/30 16:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A