電子書籍の厳選無料作品が豊富!

これの訳は「必要なものを詰めるだけ」「必要なものだけ詰める」のどちらが正しいですか?

「これの訳は「必要なものを詰めるだけ」「必」の質問画像

A 回答 (9件)

日本語と英語は完全に対比しないので、どちらに対比するかを考えるのは難しいです。

なぜなら日本語特有の問題をかかわってくるからです。

Only (それだけ)
それだけとは、pack the essentials (必要なものをつめる)

つまり、日本語としてはどっちの意味にもとれますが
英語としては、日本語のようにどちらかは区別しません。
(同じ状況を説明してるにすぎないから。)

また、SNSなどでは、そのように名詞の羅列で表現するので、
時制とかそういうのは、文脈依存で明確でないです。

その写真の状況からして、私なら
「必要なものだけをつめたいんだが」が適当と感じます。
もちろん
「必要なものをつめたいだけなんだが」でもいいです。

繰り返しますが、それは英語は一緒なんです。
    • good
    • 1

No.7の考察はごもっともですね。

onlyが副詞だから「詰めるだけ」じゃないかというのも理解できますが、日本語で「〜するだけ」で終わると「〜するだけでOK」という意味になって、原語の命令形のニュアンスが伝わりません。だから厳密には「必要なものを詰めるだけにしよう」ですが、「必要なものだけ詰めよう」でも同義でしょう。英語でonlyが副詞だから日本語で「だけ」が動詞に付かないといけないということはないのです。
    • good
    • 0

ぱっと見て、 "Only pack the essentials" は日本語の言うところの「必要なものだけ詰める」や三番の回答者さんの仰ってる「必要なものだけ詰めよう」の意味にしかとれないので、どうしてかな~と考えたところ以下のような説明を思いつきました。



英語だとこれらの単語だけで「必要なものを詰めるだけ」「必要なものだけ詰める」のどちらであろうと言いたいことを日本語に訳すならば「必要なものだけ詰める」になります。

日本語だと「必要なものを詰めるだけ」で「(あとは)〇〇をするだけ」の意味で使えますが、英語だとそこまでの省略はできないので、"There's only packing left to do" や "Only thing left to do, pack the essentials" など「あとは」や「のこすところ」を明記しないと「必要なものを詰めるだけ」の意味にはなりません。

と言っても英語を文法面で勉強したことあんまりないのと別に専門家でもないのでどこまでこの考えが正しいかはわからないです(笑)
    • good
    • 2

No.5です。



訂正。

すみません。
語順をきっちり見ていませんでした。
>No.2さんの回答のように
の部分は取り消しです。

形容詞では
the や one's のあとに only が
来なくてはならないからです。
    • good
    • 0

正しいのは


「必要なものを詰めるだけ」
です。

この only は副詞で
修飾しているのは pack です。

形容詞の only だったら
No.2さんの回答のように
以下のような形でなければならないからです。

>━━[形]〔限定〕
>1〔the [one's] ~〕ただ1つ[1人]の,唯一の
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/only/#ej-59 …
    • good
    • 0

onlyは形容詞だから、動詞のpackを修飾する事はなく、名詞のessentialsを修飾する。


なので、「必要なものだけ詰める」
    • good
    • 0

「必要なものだけ詰めよう」です。

旅行に必要のない犬の写真に添えられたジョークでしょう。
    • good
    • 3

前者の訳が正しいと思います。


後者の場合は、Pack only the essentialsという英文になるかと。
    • good
    • 2

必要なものだけ詰める


ですね。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A