電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Stealin’Stealin’という歌の歌詞の

If you don't believe I love ya look what a fool I've been
If you don't believe I'm sinkin' look what a hole I'm in

という部分ですが

もし私があなたを愛しているのを信じないなら、私がどれだけ愚かになっているかを見て
もし私が沈んでいるのを信じないなら、私がどれだけ深い穴にいるかを見て

という訳で合っているでしょうか?
何か他の意味などがあったりしませんか?
what a fool I've been や what a hole I'm in の箇所が気になります。

A 回答 (3件)

違います。

それはラップですか?いずれにしろスラングです。
その場合の fool は「愚か」というより、「周りが見えてない」のような意味です。日本語にするのは難しいですね。「ぞっこん」などに意訳するかないでしょう。
また、sinkin は (穴に落ちて)「もがく」のような意味です。
hole はその「穴」つまり、もがく原因を言ってます。

意味を理解するは、学校の勉強だけの日本人には無理でしょう。

If you don't believe I love ya look what a fool I've been.
 どんだけ愛してるか信じれない?俺がどんだけぞっこんかわかるだろ?。
If you don't believe I'm sinkin' look what a hole I'm in
 どんだけもがいてるか信じれない?。誰のせいでもがいてるかわかるだろ?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

お礼日時:2025/02/09 09:29

If you don't believe I love ya look what a fool I've been


もし私があなたを愛していると思わないなら、私がどれだけ愚かであったかを見て

sinkには自動詞で比喩として「精神的に落ち込む」と言う意味があるので
If you don't believe I'm sinkin' look what a hole I'm in
もし私が落ち込んでいると思わないなら「私がどんなにひどい状況にいるか見て」→ 私がどれだけ深刻な問題に陥っているか見て
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2025/02/09 09:30

いいと思います。

ぱっと見、what a holeはでかい穴と思いましたが、深い穴の方が雰囲気合ってそうです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2025/02/09 09:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A