ほとんど超初級レベルの私だけど、どうしても英語を話せるようになってもっと世界を広げたい、外国の友達が欲しい、と強く思って英会話教室に入会しやっと近くの教室が開設したので早速行ったんですけど、生徒のおば様と今日は私を含め生徒2人。しかも初級コースなのにそのおば様は結構喋れるんです。外国に住んでいた事があるらしく。私なんて本当ヤバかったです、いきなり英語でペラペラ話されてかなり焦りました。その時点で私は初心者コースを宣告されました苦笑)自分でもそう思ったけど。私は初対面だし自己紹介でもしたいよと思ったんだけど、それを英語で何て言うんだ?とか考えてる内にどんどん進み、レベルの違いはヒシヒシ感じたけど、何とか付いて行こうと必死で聞いてたんだけど、先生はおば様とばかり話してしまって私はカヤの外という感じでした。それで私も胃が痛くなってきてしまうし。終了後もおば様の方にだけ名前を聞いてプリントみたいのも渡してて、最後まで後味悪かった。その場からすぐにでも逃げ出したい気分だったけどね。でもその後そのおば様と話をして「最初からアレじゃ難しいわよね、少し遠いけどやっぱり最初の内は初心者に行ってみたらいいかもね」って言って下さって。私も既に入会金も払っていたのでそうするしかないと思ってます。それ以前にやっぱりある程度勉強していかないといけないですかね。初歩の段階ではどうやって勉強すればいいの?教科書とか?本当なら無理矢理環境を変えて外国に行ってしまえば少しは自然に身に付くというのが1番いいんですけどね。それがしたいからまず英会話習おうと思ったんだけど…。何で英語が分からない日本人に対して「はぁ」みたいな顔するんだろう、こっちだって必死なのに。泣きたいわ!外国人恐怖症にならないようにしたいです。自分の知能の低さにお先真っ暗になった今日この頃でした。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちわ。


私は今アメリカに留学中なんですが、来る前に日本で一年間英語学校みたいなものに通っていました。高校卒業してすぐにその英語学校に通ったんですが、私も全くapplerさんと一緒。ぜんぜんしゃべれない、先生の言ってることはちんぷんかんぷん。もちろんレベルは一番下でした。。。
でも一年後にはリスニングはほぼできるようになって、しゃべるのはスムースじゃなかったけど、外人にはちゃんと聞く耳を持ってもらえましたよ。私が努力したことといえば、学校外でも外人と話す(先生でもOK)、英語のラジオを聞く、英字新聞を読むでしたね。。。そこで日常的な言い回しなどを盗む。やはり学校だけでは追いつけないと思うので、いろんな言い回し、単語を覚えて学校で使ってみるといいかもしれません。そうすると先生としゃべれる機会もできますしね。
毎日聞いて、しゃべっての積み重ねだと思います。慣れればすぐに自信もついてきますよ。

それと、先生の言ってることがわからない時、どう答えて言いかわからない時、聞き取れなかった時、だまってしまうところが日本人にはあると思うんですが、とにかくそういう時はアピールすることです。わからないというこを。
もう少しゆっくり話してください、もう一度言ってください、何を言っているか理解できません。ジェスチャーでも単語だけでも。
がんばってください。応援しています!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます、英会話教室は多少出来るようになってから
行くものなんですね。ガイダンスの時は日本語も交えた授業形式だったので
何か勘違いでもしてたんだと思います。まず自分の周りに外国人の知り合いが
居なかったので雰囲気だけでも触れたいと思ったのがきっかけなんですけどね。
ま、つまり英会話教室などの使い方が全く分かっていませんでした。
私も自分で基礎英語のラジオを聞き、テレビを見、中学の時の教科書などを
読むようにしました。まずそれからですね。まだ有効期間があるのでそれまでに
は何とかしたいと思います。事務の先生にも相談して。
 とにかく、元気が出ました、どうもありがとう!!

お礼日時:2001/09/24 10:18

初歩の英語を学ぶには、まず中学校の教科書を「読む」ことですよ。



英語はそうして学び始めるとして、あなたは、英語よりも「日本語」を先に学ぶ必要があります。

この質問欄の「日本語」をもう一度見てください。
見ただけで読む気が失せるような文章です。
そして、一番重要なのは、何を「質問」したいのかがボケてしまっていることです。

言い換えますと、あなたの質問は、「初歩の英語の学び方?」というタイトルだけのほうが、より効果的で、目的がはっきりしているということです。

「日本語」ではっきりと自分の意志を伝えることができなければ、「英語」をいくら練習しても、まったく意味がありません。金と時間の無駄です。
英語はペラペラでも、「結局この人は何が言いたいのか」と思うことがしばしばです。

まあ、こんなことを言っても、あなたに理解されるかどうか分かりませんが、以上が、あなたへのアドバイスです。
    • good
    • 0

まず、英会話学校に入れば英語が喋れるようにはなりません、ではなぜ


行くのかというと週何回行くのか解りませんが英会話学校で自習や予習した
ことを見せるところなんです。だから基本的には行かない日にどれだけ勉強
して先生である人(外人さんなど)に話が通じるかを試す場なんですよね。
やはり自分のレベルがどのくらいなのか?というチェックする場という
考えで行くんじゃないでしょうか。
それと英語は、単語と文法が解っていないと通じません。簡単な自己紹介
などであればこれらを少し勉強すればできるようになります。
これらは本屋で簡単に手に入るので、解りやすいものを選んで時間をかけ
一通り読破することをお勧めします。最初は文法をやったほうがいいです。
それが終わったら少しづつ単語を覚えていったらいいと思いますよ。
    • good
    • 0

英語圏の外国に言ったところですぐに、しゃべれるようになれるわけがないよ


どこからそんな風に考えてんのかな?

5年間イギリスで生活したものとして少し厳しく言わせてもらうけど、現地でレベルアップしてる人は数えるほどしかおらんよ

ま 実際そういう風な甘い考えの人が多いけどね

英語の初歩はなんと言っても「単語力」やね
その単語の意味がわかれば、文法が少し不安でも少しは安心できるもんですぜ
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語にしてください。 私の学校には外国語科があるの。私は普通科だけど上位の成績をとったよ!これか

英語にしてください。


私の学校には外国語科があるの。私は普通科だけど上位の成績をとったよ!これからもっと頑張るね!

Aベストアンサー

My school has the course for learning a foreign language. I am taking the general course but I got highly ranked achievement. I will make a effort more from now.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語にお願いします>_< 東京は雪が降ったのよ! 私が住んでる所はまだだけどね。

英語にお願いします>_<

東京は雪が降ったのよ!
私が住んでる所はまだだけどね。

Aベストアンサー

Let me tell you that it snowed in Tokyo!
But it hasn't snowed yet where I live.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「もし私の幸せの為に貴方が私から離れようとするなら私はそれを望んでいない」これを英語で言う場合なんて

「もし私の幸せの為に貴方が私から離れようとするなら私はそれを望んでいない」これを英語で言う場合なんて言ったらいいですか?教えてくださいm(__)m彼氏に言うようなニュアンスでお願いします!

Aベストアンサー

If you would go away from me to be my happiness, I won't it absolutely.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英訳お願いします>_<‼︎ あなたの友達も来るんだね。 とても楽しみ! 私の友達もとてもも楽しみに

英訳お願いします>_<‼︎

あなたの友達も来るんだね。
とても楽しみ!
私の友達もとてもも楽しみにしてるわ!

てっきりあなたの彼女かと思ったわ。
違ったんだね!
大学の友達?

よろしくお願いします>_<

Aベストアンサー

グーグル翻訳より

あなたの友達も来るんだね。
Your friend is also coming?
とても楽しみ!
Nice!
私の友達もとてもも楽しみにしてるわ!
My friend is looking forward to seeing you too.
てっきりあなたの彼女かと思ったわ。
違ったんだね!
大学の友達?
I thought she is your girl friend.
Is she your classmate?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語についてね質問です。例えば友達に「何か疲れてるね」と聞かれて「バイトでクタクタだよ…」と答えたい

英語についてね質問です。例えば友達に「何か疲れてるね」と聞かれて「バイトでクタクタだよ…」と答えたい場合、以下の4つのうちで意味が通じない文章がありましたら教えていただけますか?

① I got tired from my-part job.
② I got tired from doing my-part time job.
③ I got tired because I had been doing my-part time job so hard.
④ I got tired because I did my part-time job so hard.

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ぜんぶ意味は通じます。2点アドバイスを。

① 今も疲れているのだから、I got tired よりは I'm tired の方がよいと思います。
② 『クタクタだ』というのであれば tired よりは exhausted 『疲れ果てた』のほうが感じがでます。exhaustedはスラングではないし、応用範囲が広いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報