重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「他人事のような話し方は止めてほしい。」
この日本語をdeepL翻訳にかけたら次のような結果が表示されたしたが、ただなんかちょと違うような気がします。

Please stop talking like you are someone else.

A 回答 (4件)

この英訳は変です。



「他人事のような話し方は止めてほしい。」はごく自然な日本語ですが、この程度の日本語をうまく訳せないのでは、まだまだdeepL も含め機械翻訳には改良の余地がありそうです。ちなみに google翻訳では正しく英訳されていました。

いろいろな訳し方はありますが、例えば次のようにすると口語的で自然です。

I want you to stop talking like you are no part of it.
    • good
    • 0

AIの解釈                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   


"Please stop talking like you are someone else."
(他の誰かのように話すのはやめてください。)

・これは、その人がまるで別の人のように話していることを意味します。
・他の誰かになりきっている、または自分らしくない話し方をしていることを指す。
例: 誰かが普段の性格とは違う話し方をしているときに、このフレーズを使うことができる。

"Please stop talking like it's someone else's problem."
(他人事のように話すのはやめてください。)

・これは、その問題が自分には関係ないかのように話していることを意味します。
・責任を避けている、または自分の問題ではないように振る舞っていることを示す。
例: 問題を解決すべき立場にあるのに、まるで関係ないかのように話している人に対して、このフレーズを使うことができます。

"like"の代わりに"as if"を使ってもよい。意味は同じですが前者は口語体で後者が文語体になるようです。
    • good
    • 0

いいえ、AI翻訳は日本語を正しく、


もしくは、英語に変換しやすいようにアレンジしないと
正しく翻訳してくれません。
正しくは、
Stop talking as if you're not involved.
などといいますが、
これをAI翻訳が回答するように、日本語を作るのは難しい。
    • good
    • 0

全然違うと思います。

その翻訳は日本語の「ひとごと」の意味を全く理解出来ていないようです。

Please stop talking as if you don’t care.
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A