重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

ネット動画
掲題の漫画はアニメ化されドイツでも人気だそうな
漫画はドイツ民話の世界らしく、人の名前もドイツ語風
それが、日本語だと「スエキチ」とか作風に不似合いで明らかに外国人がでっち上げたニセ物語だと不評らしい ドイツ人にとって 人気はあるが
例えば現代日本が舞台のアニメで主人公の名前がスエキチだったら興ざめだろう
「キャプテン翼」だからいいのであって「キャプテン末吉」はありえない(ギャグ漫画ならOK(逆に観たい))

ところで、このアニメは最近のものだから海外展開も公式。仮にA社がそれを行うならA社自身またはドイツにある契約先のB社が行うだろう。
原作漫画中でドイツ風作品にもかかわらず不適切なドイツ語名称が使われてしまったのなら、原作者の許可を得た上でA社またはB社が修正するのが普通。

それがされていない作品、ということは単純に考えて海賊品だよね

「おいドイツ人、海賊版を見て文句いうな 金払え」と主張するのは間違いなのだろうか 少なくとも作者にとって激怒案件だろう
それともA社・B社は本当にスエキチで通したのだろうか。

A 回答 (1件)

公式翻訳版で変わっていないってことは、そういう世界観の作品だと解釈して通したのだろうね。



葬送のフリーレンは、公式翻訳ドイツ語版コミックスが2022年4月から発売されていて、テレビアニメ版は日本の初放送と同じころにドイツ語を含むいくつかの言語で公式翻訳版が配信されていますが、登場人物名が変更されているという話は聞きません。
この作品をドイツ語ネイティブが見たときに登場人物名が変だといわれるのは、その多くがドイツ語であまり人名には使われない単語だからです。
(「スエキチ」のように人名として使われることもある語だが語感があまり良くないといった理由ではないのです)

この作品の登場人物名にはその人物を象徴するような語が使われているともいわれています。
そのため、登場人物名が人名っぽくなかったとしても、それを理由に変えることは事実上無理だったのではないかと愚考します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか

後に裏切りを行う登場人物がいたそうな。名前はドイツ語で「裏切り」。
象徴しすぎ。「こいつ、後で絶対裏切るやん」ってドイツ人がつっこんだとか… まんまやん

なお ドイツだったかどうかは忘れた

キリスト教には代表的な裏切り者とかそれを暗喩する名称があるわけで、それを使わないということは無いと思いますけど。

海賊版である可能性が低いことはわかりました。だとすると怠慢ですよね。

お礼日時:2025/03/08 20:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A