重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英詩作都合の質問です。
「それは神代へ還る、永遠に」
をforeverを末尾にして英訳したいのですが、例えば
「It's to the age of gods going to return to forever」
これで正しいものでしょうか、別案がありましょうか、お知恵をお貸し下さい。
以宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

神代 を the age of gods とするなら、


It will return to the age of gods, forever.
とか?
returnが味気ないと思うなら、、、
restitute とかでもいいかも。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

助かりました

ShowMeHowさん、早速のご指南、ありがとうございます。
とても良訳、参考にさせて頂きます。

お礼日時:2025/03/19 12:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A