中国語の和訳についてなんですけど、

 両  種  顔色  差不多。
 liang zhong yanse chabuduo

ってどういうふうに訳すのですか?
辞書には、 顔色=色、顔色 とあり迷っています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

二種類の色はほとんど同じ



でいいのではないですか?
前後の文脈がないですが、これでよいかと思いますが。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたっ!!!
助かりました。
これから、しっかり勉強したいと思いますが、
またお世話になるかもしれませんね・・・

お礼日時:2001/09/25 08:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q電子辞書の中国語辞書に関して教えてください

電子辞書の中国語辞書に関して、知っていましたらアドバイスをお願いします。
1.シャープのコンテンツカードの中国語辞書カード PW-CA30の、小学館日中・中日辞書は、第二版対応なのでしょうか?。
2.私の友達の中国の方が、電子辞書を検討中です。
お勧めの電子辞書はどれが良いでしょうか?。
ちなみに、その方は、日本語は近く日本語検定一級を目指しています。
ハイテク関係の仕事をしています。上海育ちで、現在日本で研修中の人です。
3.高電社の辞書ウォーカーを、WIN-XP上で動かした(マイクロソフトの「Windows Mobile 5.0」エミュレータは対象外)経験の有る方がいましたらアドバイスをお願いします。無謀な質問ですが。
回答は上記質問の何れかのみでも、結構です。

Aベストアンサー

電子辞書で第2版対応の物です。
個人的には、セイコー製電子辞書がいいかなと思います。
ただ、友人の語学力が高いので、どちらかというと3で記載された辞書ウォーカーが良いかもしれませんね。
一応、登録されている辞書が詳しく記載されていますので、友人の方に必要な辞書か確認してもらうのが一番です。

・セイコー製電子辞書『SR-6000CN』
コンテンツカード機能付きです。
http://www.sii.co.jp/cp/products/otherlang/sre6000cn/index.html

・キャノン製電子辞書『Wordtank V90』
コンテンツカード対応でないので、辞書交換ができないですが、
http://cweb.canon.jp/wordtank/v90/index.html
ちなみに、今年の3月に新モデルが発売されるそうです。『V900』

Q「二十 多 度」の多の訳

(5)の多の訳を「くらい」と書いたら、「以上」と訂正されてました。

氷点下なのに「以上?」疑問に思い同学に聞いたら、「くらい」でもいいけど、正確な訳は「以下」の意味と更に訂正。

なぜ、「以下」という訳になるのかはっきりわかりません。

「数字+多+度」の場合の訳は「以下」と覚えておけばよいのでしょうか?

また、「多」を「以下」に変えて使うことは可能でしょうか?

(1)
玛丽
张 老师,北京 的 夏天 热 吗?
張先生、北京の夏は暑いですか

(2)
张老师
不 太 热。你们 哪儿 跟 这儿 一样 吗?
あまり熱くないです。あなたたちのところはここと同じですか

跟~一样 = ~と同じである

(3)
玛丽
不 一样,夏天 不 热,冬天 很 冷
同じじゃないです。夏は暑くなく、冬はとても寒いです

(4)
张老师
有 多 冷?
どのくらい寒いですか

有[副詞]:(疑問文に用いて程度、数量を問う)どれだけ、どれほど

多[副詞]: 程度や数を尋ねる

<多を使った疑問文>
长(長い)、高(高い)、大(大きい)、远(遠い)、重(重い)など、1音節の形容詞の前に置いて、その程度や分量を聞く疑問文を作る

(5)
玛丽
零 下 二十 多 度
氷点下20度くらいです

度[量詞]:角度や温度

<先生に質問した内容>

質問:多は、数や名詞の後につくんですか?

回答:数+多=表示した数より多い

回答が「数より多い」って書いてあるから、先生は「以下」ではなく「以上」と間違えて書いたのかも知れません。

言葉って難しいですね。

(5)の多の訳を「くらい」と書いたら、「以上」と訂正されてました。

氷点下なのに「以上?」疑問に思い同学に聞いたら、「くらい」でもいいけど、正確な訳は「以下」の意味と更に訂正。

なぜ、「以下」という訳になるのかはっきりわかりません。

「数字+多+度」の場合の訳は「以下」と覚えておけばよいのでしょうか?

また、「多」を「以下」に変えて使うことは可能でしょうか?

(1)
玛丽
张 老师,北京 的 夏天 热 吗?
張先生、北京の夏は暑いですか

(2)
张老师
不 太 热。你们 哪儿 跟 这儿 一样 吗?
...続きを読む

Aベストアンサー

>回答:数+多=表示した数より多い

なので(私もこのように認識しています)、「氷点下20度くらい」も「氷点下20度以下」も「零 下 二十 多 度」の日本語訳としてはふさわしくないと思います。

「数字+くらい」はその数字の前後の数を含む概数なので、たとえば氷点下18度も「氷点下20度くらい」の範囲に入りますが、中国語の「零 下 二十 多 度」の範囲には入りません。
なので、「零 下 二十 多 度」を「氷点下20度くらい」と訳すのは間違いです。
元の中国語が「零下二十度左右」となっていれば「氷点下20度くらい」が正解になりますが。

「氷点下20度以下」は厳密なことを言わなければ許容範囲かなとも思いますが、日本語の「氷点下20度以下」は氷点下20度を含む一方、中国語の「零 下 二十 多 度」は氷点下20度を含みませんので、厳密なことを言えば間違いです。

私なら
「氷点下20数度」
と訳します。

なお、「以上」と「以下」がひっくり返ったのは、この場面ではマイナスの数を扱っているからです。
数学の問題です。

Q中国の童謡「liang 只老虎」の歌詞

小学校で歌おうと思っているのですが、ちょっと問題が、、
歌詞の中で、「一只没有眼晴、一只没有尾ba」と言う歌詞があるのですが、ちょっとこの歌詞は、学校で歌うには。。。ということになり、ちょっと歌詞を変えたいと思っています。
この部分だけ、「ソラソファミド、ソラソファミド」と言う音階です。
たとえば、一匹は尾が短いや目が細いなど、この音階にぴたっとはまるような中国語ありませんか。

Aベストアンサー

「一只小小眼睛,一只短短尾巴」はどうですか?
ぴったりとは言えないですが。。。意味はあってるです。

Qきれいは 漂亮(piao4liang)でない?

女性がきれいであるという意味での「きれい」の中国語は、
私は「漂亮」だと思ってきました。

そして、中国人相手に女性がきれいという意味で「漂亮」を使ったら通じました。
しかし、中国に長いこと住んだことのある日本人女性によると、
その意味の「きれい」は、美麗(mei3li4)というべきで、「漂亮」は景色などがきれいという意味だ、との話でした。

しかし、手元の中国語の辞書にも、
「Ta1 zhang3de hen3 piao4liang」(女也 長 得 很 漂 亮)
という例が載っているので、「漂亮」が間違いということもないと思うのですが。

Aベストアンサー

中国人です。
「漂亮」は正しいです。
もちろん、「美麗」は通じますけど、現在はあまり使わないです。
文章用語になったかな!

細かく追究したら、すこし違うがあります。
「美麗」:昔の審美観→顔が端正(日本語で通じますか)
「漂亮」:現在の審美観→顔がきれい

Q中国語簡体字の電子辞書について。手書き検索専用機種を買いたい。

中国語の電子辞書はもっていますが、手書き検索をすることが多く、専用の辞書をさがしています。手持ちの従来の機種は古くて、手書きの読み取り機能は良くありません。以前、ひとが持っていたのを見ましたが、ネットで検索しても分かりませんでした。掌に入るくらいの大きさで、値段もあまり高くないと言っていました。ご存じの方、具体的に教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こちらは1万円くらいで手書き入力ができるタイプになります。
手のひらサイズですと思い当たるのはこれぐらいでしょうか…

http://www.sharp.co.jp/edictionary/lineup/pw-ac30/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報