点訳をしていて読み方が分からない地名に出会って困っています。
韓国のソウルの郊外の「大邸」というところなのですが、
戦時中の地名なので、今もあるのかどうかは定かではありません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

「大邸」という文字が確実で,これの韓国語読みを知りたい,ということでしたら,「テジョ」となります。


日本語読みは,「たいてい」ないし「だいてい」でしょうか。「大田(テジョン)」や「大邱(テグ)」は,それぞれ「たいでん」「たいきゅう」が普通だったようですので,それからすると「たいてい」でしょうか。
ただ,私もこの地名の素性が気になります。よろしければ補足情報をお願いします。
    • good
    • 1

日本統治下の「昭和13年度大日本分県地図並地名総覧」「大正13年日本地図帖」でソウル(京城)郊外を含む当時の朝鮮京畿道に所属する府(京城・仁川・開城)、20郡、約160面およびそれに属する約2000の集落・洞の名称を調べましたが、「大邸」は見つけることができませんでした。

具体的に周囲の村落とか場所の特定につながるものがあるといいのですが。当時の朝鮮の地名は日本人の間では日本語の音読みが普通でしたので、「大邸」は「たいてい」以外読みようがありません。
    • good
    • 0

 shoyosiさんの仰るように、「大邱」ではないですか?それならテグでOKです。

韓国人留学生(テグ出身)の方がソウル・プサンに次ぐ韓国第三の都市(位置も両都市の中間)だと言ってました。

この回答への補足

大邱市ではなく、ソウル郊外の「大邸」という地名がわからないのですが・・・

補足日時:2001/09/25 10:10
    • good
    • 0

 漢字は「大邱」のはずです。

戦前は「たいきゅう」と呼んでいました。ソウルの郊外ではありません。

参考URL:http://myhome.shinbiro.com/~nkuma/tohoho/taegu/w …

この回答への補足

「大邱」だったら、知っているのですが、「大邸」と言う字で、ソウルの郊外なのです。

補足日時:2001/09/25 10:07
    • good
    • 0

たびたびお邪魔します。


#1の方の回答を見て「テグ 大邸」と「テーグ 大邸」で検索してみたところテグの方が37件ヒットしたのに対して、テーグの方は1件だけでした。
テグの方がポピュラーな読み方なのかもしれません。
でも#2の回答でも言ったとおりうちにある地図(帝国書院、旅に出たくなる地図 世界編)にはテーグと載っています(T^T)
    • good
    • 0

selvatoさん、こんにちは



テーグと読むみたいです。
家にある地図にものっていましたから、昔の名前ってわけでもなさそうですよ。

参考URL:http://www.fsinet.or.jp/~shibuken/PAPER/1999/536 …
    • good
    • 0

「テグ」と読みます。

    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす

韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。

Aベストアンサー

1980年、米国の上院議員リーガンが大統領になる。在日米大使館はマスコミ各社にレーガン表記を要請。レーガン大統領が浸透する。

1984年、韓国の大統領が来日。北朝鮮では地名と人名の1部除きハングル表記、韓国でも若い世代は漢字表記出来ない(親が漢字の名前つけない)ことから、互いの人名は現地読みすることを決めた。
相互主義といい、以後日本は韓国人名を現地読み風に、韓国でも日本人名を現地読み風に表現する。

これ以前から教育やマスコミには出来るだけ現地の読みに合わせるという傾向あった。エベレスト>チョモランマ、ビルマ>ミャンマー。
中国は漢字の国だが国内でも地方ごと発音違う。教育では標準話(北京語)教えるから誰でも漢字で表現すれば通じる(=日本読みも表現の1つみたいなもの)
そこで互いに漢字表記すれば読みは独自でいいことに(これも相互主義です)

韓国の芸能人は漢字表記持つ人と持たない人がいます。戸籍の届けはハングルだが、漢字表記を付け加えてもいい。しかし若い世代は親が漢字名つけていないし、つけていても本人は漢字かけないことも多い。
韓国の芸能人は大卒の仕事の1つだから(大学卒業しないと進出しにくい)漢字も自分の名くらいなら習得するでしょう。
ぺヨンジュンさんに漢字名あるか不明だが2通りの表記がある。(1つは読みから推測の当て字らしい)
結構有名な女優さんでも漢字表記がないこともある(誰だっけ? 前回答えたときには覚えていたのだが)
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4860113.html

1980年、米国の上院議員リーガンが大統領になる。在日米大使館はマスコミ各社にレーガン表記を要請。レーガン大統領が浸透する。

1984年、韓国の大統領が来日。北朝鮮では地名と人名の1部除きハングル表記、韓国でも若い世代は漢字表記出来ない(親が漢字の名前つけない)ことから、互いの人名は現地読みすることを決めた。
相互主義といい、以後日本は韓国人名を現地読み風に、韓国でも日本人名を現地読み風に表現する。

これ以前から教育やマスコミには出来るだけ現地の読みに合わせるという傾向あった。エベ...続きを読む

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q地名の読み方

長崎の「井樋の口」の読み方を教えてください。

Aベストアンサー

「いびのくち」です。

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q京都、地名の読み方

こんにちは。

「京都市上京区烏丸通上立売下ル」

この住所の読み方を教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「きょうとし かみぎょうく からすまどおり かみだちうり さがる(くだる)」です。

烏丸通は、南北の通り
上立売通は、東西の通り
その交差点から南に行ったところということになります。

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Q韓国の地名

韓国の地名で教えていただきたいのです。
慶尚南道のプサンの北、梁山の南に「東…」という地名があるのですが、この「…」の部分の漢字がわかりません。
おわかりの方があればお教えください。

Aベストアンサー

 草冠に「来る」という漢字ですが、韓国内では略字を使いませんので、「莱」ではなく草冠に「來」という文字です。

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Q真面目な問題ですが 在日韓国朝鮮人の 韓国と朝鮮は分けて考えなければなりませんか? それとも在日韓国

真面目な問題ですが
在日韓国朝鮮人の 韓国と朝鮮は分けて考えなければなりませんか?
それとも在日韓国朝鮮人というひとつの括りで良いでしょうか?
用は韓国の側がこれから犠牲になる形ですが。

Aベストアンサー

理論上は分けて考えないといけませんが
在日本大韓民国民団の親北派がよく問題となる様に
一応は戦争状態の2国なんですから少なくとも
在日本大韓民国民団に所属している人は全員「反北」
であるという意思表示と行動示さないと
外野である日本人からしたら同じ穴の貉、ダブルスタンダート
一括りでまとめられても仕方ないと思いますよ

同じ民族で~とか統一は悲願で~とか言われてもね
内外に組織としての「けじめ」をキチンと取ってないとイカンと思いますよ
この辺から「在日特権」とかの問題はスタートしています
まぁ、二枚舌、蝙蝠として美味しいトコだけ頂いてきた(様に見える)
ツケがまわってきてるって事です
 
>犠牲になる
この一言が全てを物語ってます
今まで韓国と北朝鮮のグループを明確に線引きしてこなかった
事が「朝鮮人」とまとまられる原因ですよ


人気Q&Aランキング

おすすめ情報