アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトル通りなのですが、「Wedding anniversary」と「Marriage anniversary」どちらも『結婚記念日』と訳すと思うのですが、通常どちらを使うのが好ましいのですか?
明日、両親が結婚記念日なのでメールのタイトルにでもしようかと思うのですが…。
お願いします。

A 回答 (2件)

 同じ「結婚」という意味の単語でも「Marriage 」の方はむしろ「婚姻」といったやや公的というか固い表現の側に近く、一方「Wedding 」は「一緒になる」といったどこか暖かみと華やかさのあるイメージが含まれているように思います。



 ですから、ここではやはり「Wedding Anniversary」の方がいいかも。また単に、例えば「Happy 30th Anniversary」だけでもいいかとも思います。
 
    • good
    • 2

Wedding Anniversaryの方が一般的な言い方ですね。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!