アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾の男性歌手。王力宏が歌う「放開イ尓的心」があるのですが、「放開イ尓的心」を日本語訳にしますとどのような意味になりますか?

A 回答 (3件)

こんにちわ(/は)。



>「放開イ尓的心」を日本語訳にしますとどのような意味になりますか?

直訳すると「心を開いて!」ですが、比喩的に以下のような意味で使用するほうが多いです、特に会話や歌の場合は。

*「リラックス/relax」になります。
「気楽に!」「お気楽に!」「気を楽にして!」と日本語に訳せます。

so come on now and 「放開イ尓的心」
baby 我愛イ尓快楽永遠来得及
so come on now just 「放開イ尓的心」・・・

「放開イ尓的心」の部分を「relax」と置き換えるとピッタリ嵌まります。

いじょうです(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく回答したくださり、ありがとうございます。
よくわかりました~。

お礼日時:2005/05/26 21:14

リーホンのこの歌の歌詞は知りませんが、「放開○○的心」というのは、たとえば肉親や恋人の死が自分のせいだと自責の念にかられている人に、「気持ちは分かるけれども、もういいんだよ。

十分苦しんだじゃないか。自分自身を許してあげな」みたいなニュアンスでドラマなどありますね。
またストレスフルな人に使うこともあるかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/26 21:20

こんにちは!


ワン・リーホン素敵ですよね。好きです。

英語に訳すなら「Open your Heart」だと思います。
さて、これを日本語で表現するとなると・・
「君の心を開いて」とか・・う~ん、センスが必要ですね(^_^;)スミマセン。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2005/05/26 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!