アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、O.v.Horvarthの"Das Marchen in unserre Zeit"を訳しているのですが以下の二文の日本語訳がよく分かりません(> <)助けてください。
1.Und von einem Pferde auf dem Grabe seines Herrn.
2. Und von den wilden Pferden,die frei leben.

自分で一度訳してみた感じでは
1そして彼の主人の墓の前で、ある馬が。
2そしてある野生の馬から自由が生きている。
となったんですがなんか日本語的におかしいし・・・。どなたかヘルプをお願いします!!また恐縮ですが早めの返答をお願いしたいです。

A 回答 (1件)

訳の質問の場合、もう少し前後も示さないと難しいですよ。


一つ前の文章をつけると、こうなりますよね?

Es erzaehlte von einem jungen Pferde, das so schoen war und alle Preise beim Rennen gewann. Und von einem Pferde auf dem Grabe seines Herrn. Und von den wilden Pferden, die frei leben.
(ウムラウトはae、oeにしてあります)

ご質問の"Und von"のvonは、erzaehlte のとる前置詞ですが、Es(=Das kleine Maedchen)erzaehlte が省略されている訳です。

1.その主人の墓の上の(・・・に居た)馬について(語った)。
2.自由に生きている野生の馬について(語った)。

2の "die frei leben" のdie は、den wilden Pferden を受けています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい説明ありがとうございました。
前後をきっちり読むことの大切さを再認識しました。
本当にありがとうございました☆

お礼日時:2005/05/29 23:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!