アリーヤ死亡のニュースは本当なんですか?!
詳しく知っている方はお返事ください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

8月25日に、アリーヤが乗っていたセスナ機が墜落して、アリーヤは帰らぬ人となってしまいました。



バハマでプロモーションビデオの撮影をして、フロリダに帰る途中の事故でした。

「夕刊フジ」
http://www.zakzak.co.jp/midnight/hollywood/backn …

「CNN」
http://cnn.co.jp/2001/US/08/31/funeral/

に詳しい記事が出ています。

参考URL:http://www.zakzak.co.jp/midnight/hollywood/backn …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて下さったことに感謝します。
本当に残念です。

お礼日時:2001/09/27 17:04

残念ながら事実です。

8/26プロも・ビデオ撮影中の事故でした。
http://www.beats21.com/cover.html
で「アリーヤ」で検索してみてください。
今発売中の「blast」でも追悼特集があったと思います。

参考URL:http://www.beats21.com/cover.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

答えて下さってありがとうございました。
アリーヤが死んでしまったなんてまだ信じられません。
本当に残念です。

お礼日時:2001/09/27 17:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qat / in your familyの違い

申し訳ございませんが、質問させてください。


あなたの家では普段誰が料理をしますか?
Who usually cooks dinner in your family.

あなたの家では何時に夕食を食べますか?
What time do you have dinner at your family.

この2つの文章なのですが、殆ど意味は同じに思えるのですが、
何故、in your familyとat your familyと、前置詞が異なるのでしょうか?
それとも、どちらでもいいのでしょうか?
教えて頂けないでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

family は「家族」つまり、人の集まりを指す言葉です。

in はまさに「家族の中で」、説明は不要だと思います。

at は「家族のいる所で」となり、「あなたは何時にあなたの家族のいる所で食べるますか」の意味になります。現在形は習慣を表しますので、you に当たる人が、一日で家族と食事をしないことが多いということが、前提として分かっている場合にこのような表現になります。you を「あなた達」と複数で考えたら、family と全く同じ人達を指すことになり、意味をなしません。例えば、「あなたは、いつあなたと食事をするのですか」と同様のナンセンスになります。

at が場所の意味で使われる時は、ただ近くいるだけではなく、目的があってそこにいるとうニュアンスがあります。
A girl is standing at ( by, near など) the bus stop.
at はパスを待つためにバス停に立っているのです。
by, near は近くにいるというだけで、パスを待っているのかどうかは明らかではありません。

Q桑田佳祐さん死亡?!本当でしょうか?!

先ほど、ネットサーフィンをしていましたら、
「桑田佳祐さん死亡」というようなタイトルの記事を見かけたのですが、
本当でしょうか?
その記事を探そうとしているのですが、見つかりません;
見間違いかもしれないのですが、かなり確実に見たと思うので、すごく気になっています。

お姉さんがお亡くなりになった記事を間違ってみたのでしょうか…

Aベストアンサー

こんにちは
新番組「音楽寅さん」の演出だったようです。↓

http://mainichi.jp/enta/geinou/news/20090421mog00m200022000c.html

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1325398398

参考URL:http://www.fujitv.co.jp/safe/red_mpl/search/srchFrame.cgi?URL=%89%B9%8Ay%93%D0%82%B3%82%F1&MD=f&image.x=25&image.y=11

Qat best の使い方

That could yield as much benefit as possible, at best even nationally.

「それは全国的にさえ、公平にできるだけ多くの利益をもたらすことができた」、と訳してみました。全然すっきりしませんし、at bestの意味が分かりません。辞書で調べると「せいぜい」などと出てくるのですが、これにはうまくはまらないような気がします。
是非、うまい訳と意味を教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

as bestにはこんな意味があります。
ここでは(1)のほうではないでしょうか。

「at (the) best
(1) 最善の状態で(は).
(2) いくらよく見ても, せいぜい 《★【用法】 《口語》 では the を通例用いない; ただし強調形は at the very ~》.」
出典:研究社 英和中辞典第4版

ご参考まで。

QCBSニュースに出てくるアメリカ人女性のニュースキャスターなんですが、

CBSニュースに出てくるアメリカ人女性のニュースキャスターなんですが、名前を知りたいのです。
ピーターバラカンがやっているニュース番組でときどきそのアメリカ人女性のニュースキャスターがインタビュアーとして出ている番組が紹介されます。年はもう50歳を過ぎています。白人で金髪です。知性と教養が溢れ、エレガントな熟年女性です。番組はシリアスなものです。これだけではわかりにくいと思いますのでCBSのニュースキャスターの写真がずらーっと出ているサイトがありましたら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

この人ではありませんか?

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%AF

Qkeep your best のあとはonですか? それともwithですか?

keep your best のあとはonですか?
それともwithですか?

Aベストアンサー

on

Q大至急、お願いします!!!!!!!!!!!

現在発売中の雑誌で「江口洋介さん」が載ってる雑誌、ありますか?

Aベストアンサー

こちらで検索しましたが・・・

アンアンには載っているようです。

参考URL:http://www.zasshi.com/ZASSHI_SOKUHOU/last3/back_html/indexz.html

Q頑張ってを英語でdo your bestでいいのでしょうか

自分に対して頑張りますと言いたいときにはI will do my bestと言うと思いますが、目上の人、又はそれ程親しくない他人に日本語でも頑張ってくださいとはちょっと失礼かな、と思うけど、実際に英語ではどのような表現が一番しっくりくるのでしょうか。
Please do your bestが一番あっていますか?それは言わないと聞いたこともあるので。
是非教えて頂きたいと思います。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

とある高校1年生用の英語教科書に次の一節があります。

It is also difficult to translate some set expressions. Imagine that your friend is going to have an important test in a few days. It's common for Japanese speakers to say "Gambatte" in this situation. But what should you say in English? Dictionaries sometimes have "Try your best!" for "Gambatte." But most English speakers say that they don't use this very often in that situation. Instead, it is more common to say simply, "Good luck!" or perhaps, "Don't work too hard." If you say, "A test? Well, please try your best!" to your English-speaking friend, your English will be grammatically correct. But somehow it will sound unnatural. Both Japanese and English speakers want to encourage their friends, but they do so in different ways.

参考になりますでしょうか。

とある高校1年生用の英語教科書に次の一節があります。

It is also difficult to translate some set expressions. Imagine that your friend is going to have an important test in a few days. It's common for Japanese speakers to say "Gambatte" in this situation. But what should you say in English? Dictionaries sometimes have "Try your best!" for "Gambatte." But most English speakers say that they don't use this very often in that situation. Instead, it is more common to s...続きを読む

Q「こどもニュース」の長女役のお名前を知っている方

NHKの週刊こどもニュースに出演している方のお名前をお聞きします。

現在、母親役ははしのえみさんですが、ここに出演している長女役の女性のフルネームをご存じの方、お願いします。

Aベストアンサー

NHK公式サイトによれば奈良瞳のようですね。

参考URL:http://www.nhk.or.jp/kdns/about.html#family

Qwhy not your office? at?

細かい内容の質問になりますが、
次の文について質問します。

Why not your office?

at your office としたくなるのですが、
それは誤りでしょうか?
それともどちらでも問題ないですか?

Aベストアンサー

 オフィスの格によるかと思います。

 「私マンションを売ろうかと思ってるの」
 Why not your office?「オフィスを売ればいいじゃないか」(目的格)
 「この部屋、寝室にしようかと思ってるの」
 Why not your office?「事務所にすれば?」(補語)

 など。

Q叶姉妹は本当にお金持ちなんですか

昨日久々にTVで叶姉妹を見ました.なんか不気味な顔つきになり,年取ったケバケバ姉妹といった容貌になってましたが,昔と同じように「私たちはお金持ち」って事を持ち物・自分たちの車(リムジン)・行きつけの高級食事所などで共演者ならびに視聴者にアピールしてました.また,外国人のメンズも出てきましたが,サンキューとかスィートとかあまりお二人の英会話もお上手には見えず,コミュニケーションなんかとれてなさそうでした.
年取った割に,昔のイメージ(お金もちとメンズに囲まれた姉妹)を強調して,この不景気なこの頃にまた出て来たのでびっくりしました.
本当にお金持ちなんですか?教えてください.

Aベストアンサー

叶姉妹は、デーモン小暮(自称「悪魔」)の金持ち版ですよ。
デーモン小暮は10万〇〇歳の悪魔という「設定」ですが、
叶姉妹は金持ちという「設定」のタレントなんですよ。

姉の恭子の方の実の父親は生活保護を受けており、娘に金をせびりに言って、
警察沙汰のトラブルになった事が週刊誌等で報道されたことがあります。


下でおかしな回答をしている人がいますが、
「金持ちという設定のタレント」ですから、金持ちに見せかける宝石や衣装のレンタル費用は、当然、事務所持ちで、彼女達が自腹を切っている訳ではありません。
それに、あの豪華な衣装や宝石は「テレビに映して宣伝しあげる」というタイアップを兼ねています。
ですから、普通にレンタルしている訳では有りません。ぐっと、安いんですよ。
また、次女による宝石盗難事件にしても、被害額は叶姉妹が言ってるだけで、本当に何億もの価値があったかは不明です。
そもそも、盗んだと言われた次女が弁護士を連れて記者会見し「あれは安物、億なんてする訳が無い」と証言してます。
結局、この話はうやむやになってしまいましたが。


人気Q&Aランキング