ポルトガル語なんですが、訳していただけますか? 
 
voce e a andre que me inlumina meu caminho.

“inlumina”という単語の意味がどうしてもわかりません。辞書にも載っていないのでスペルを間違えているのかもしれませんが、よろしくお願いします。  
 
それから、
”voce e a agua que mata minha sade”は、
「僕の乾きを潤すのは、君と水だ」という訳で合っていますか?

質問ばかりで申し訳ないですが、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1)Voce e a andre que me ilumina meu caminho.


君は僕の道を照らしてくれるandreだ。
andreが何を指すか分かりません。照明道具?

2)Voce e a agua que mata minha sade.
君は僕の渇きを癒してくれる水だ。

1も2も同じ構文ですね。Voce e xxx 君はxxxだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

実はこれは、彼からもらったメールでAndreは彼の名前なのですが・・・
よくわからない言葉ですが、何となく感じるもがあります。

martinbuhoさんには以前にもお世話になったことがあるんですが、
そのときも完璧に訳していただきました。

いつもありがとうございます!

お礼日時:2005/05/30 19:19

inluminaではなくてiluminaではないでしょうか?


iluminarで『照らす』『輝かせる』などの意味があります。
meはその間接目的語だから、「meu caminhoを私に照らし出すのはvose e a Andre(←人名ですよね?)」ってことだと思います。

下の訳は書いてらっしゃるもので合っていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やっぱりスペルが間違っていたんですね。
私ももっともっと勉強して、ポルトガル語を理解できるようになりたいです!
早速の回答、本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/05/30 18:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報