一ヶ月ほど仕事でフィリピンに滞在中に出来たガールフレンドから帰る間際に手紙を貰いました。
でも、オール英語ですので私の英語力では正確に訳せません。
翻訳ソフトやウエーブ翻訳など利用しましたが、いまいちしっくりきません。
場所違いかと思いましたが誰か下記の英文を訳してもらえませんか?
I just want to say thank you very much "Arigato" for your company being good for me.
Always remember Daisy, thanks again, take care your self. Happy Trip
親しい友人関係を続けて行きたいと考えてますが、どのように言っているのか正確に知りたいです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

またまたどうも、ご指摘いただいた件ですが…


ピリオドがないとしたら、
I just want to say thank you very much "Arigato" for your being good company for me"
なら、意味は通じますが(私の良い友達でいてくれたあなたにThank You、ありがとうと言いたいです)、そのままの文だとあなたの友達、になってしまいます…
彼女がNativeでないですよね?Always remember Daisy、という文から伺えますが、Nativeでないなら単語の順番間違いはありえるかなぁ…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問に答えてもらい有り難う御座います。
確かに彼女はフィリピン人ですのでNativeではありません。
地元の友達どうしで会話する時はタガログ語で話してますから・・
でも、一時期私の友人がお互いの言葉を通訳してくれたことがあります。
友達に有り難うも間違いではないかもしれません。
お手数をかけましてすみません。

お礼日時:2001/09/27 21:59

私によくしてくれたあなたの友達にありがとうという言葉と、あなたにも感謝の気持ちを伝えたいです。


Daisy(人かお花の名前?)をいつでも忘れないでくださいね。体に気をつけて、楽しい旅を(続けてください)

この2文(正確には”arigato”から文が変わって3文だと思います)を見てる限りでは挨拶か手紙の決まり文句のように見えます。お友達として連絡をとりあっていれば、真意ももっとわかるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の翻訳有り難う御座います。
Daisyは彼女のファーストネームです。(*^o^*)

2文の件ですが、彼女の筆跡を見る限り「"Arigato"」の前後にピリオドは無いです。
しかも、文の終わりと確認した所には良く分かるピリオドがあります。
すみません、このようなことを書きまして失礼とは思いましたが正確に知りたかったものですから・・m(..)m

お礼日時:2001/09/27 01:12

意訳もありますが、このような内容です。


「ありがとう」あなたが私に良くして下さった事にとても感謝しています。デイジーを忘れないでくださいね。本当にありがとう。楽しい旅行でありますように、どうぞご自愛下さいね。

for company  (旅の)連れとして; おつきあいに 
for your company being good for me.
→私に良いあなたのお付き合い→あなたが私に良くしてくださったこと

Always remember   常に覚えていなさい→忘れないで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の翻訳有り難う御座います。
今度、手紙を送る時に助かります。

お礼日時:2001/09/27 01:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q西野カナ By your side歌詞

上記の歌詞をこちらに
のせておしえてください!!!
おねがいします。

Aベストアンサー

この前事務局から怒られました、歌詞のせたら著作権で利用規約違反で、削除されました


自分で調べて下さい

Qcrazy for you

恋バナなんて、しばらくしてませんが、青春時代の淡い恋心を想起させる良い曲ですよね。
愛は、愛する気持ちは、やはり人生で一番大切でしょうかね?

Aベストアンサー

今日久しぶりに高校の時からの親友たちとランチした後にカラオケ行ってきて、
私はあまり歌わずに、聞いていた方が多かったのですが、
友人の歌ったある曲を聴いて、
突然走馬灯のように過去を思い出して、
胸が締め付けられ、涙が出そうになりました。

今まで笑っていたのにいきなり辛くなり…
息が出来ないほど苦しくなり。
来なきゃよかったと思った、顔には出さなかったけど・・

でも心から人を愛した事のない人よりは、
人の痛みがわかるような変わった自分に気づきました。

人を愛する気持ちは人を愛した事のないひとよりも、後々心を豊かにすると思います。
楽しい恋も、辛い恋もすべてが、今の自分につながっているんだと思います。

Qすみません翻訳お願いします

私のメール友達から以下のような英文メールが届きました。
しかし、略してあるのか、皆目わかりません??
どなたか翻訳をお願いします。
メールの相手はマニラ出身のフィリピーナです

Wen sum1 really loves you, dey will never hurt you, and if dey do, you'll see dat in thier eyes dey are hurting you...too

Aベストアンサー

When someone really loves you, they will never hurt you, and if they do, you'll see that in their eyes they are hurting you too

これは英語の割と崩した文章かと思います。上で分かり易く直してみました。訳します。

もし誰かがあなたを本当に愛するのなら、彼らはあなたを決して傷つけません。そしてもし彼らがあなたを傷つけるならば、あなたは彼らの瞳に彼らがあなたを傷つけようとしているのを見るでしょう。

と、いったところです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報